انجمن های تخصصی فلش خور

نسخه‌ی کامل: درک سریال های کره ای : چرا اسماشون اینجوریه ؟
شما در حال مشاهده‌ی نسخه‌ی متنی این صفحه می‌باشید. مشاهده‌ی نسخه‌ی کامل با قالب بندی مناسب.
درک سریال های کره ای : چرا اسماشون اینجوریه ؟ 1

حتما شما هم موقع تماشای سریال های کره ای متوجه شدید که اسم شخصیت ها در زیرنویسی که همراه سریاله ربطی به دیالوگ بازیگرا نداره. این موارد بیشتر مربوط به کلمات محترمانه و و کلماتیه که سن و مقام و شغل یا موقعیت شخص در خانواده رو نشون میده.

بهتره از پایه شروع کنیم و ببینیم اسامی کره ای چطور کنار یکدیگر قرار میگیرن.


بیشتر اسم های کره ای سه بخشی هستند. نام خانوادگی یا seong
دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
، و دو سیلاب بعدی که اسم یا ireum را تشکیل میدهند. مثلا نام خانوادگی Lee Min Ho ، میشه لی و اسمش مین هو.
ولی اگر زیاد نمیشناسیدش یا از شما بزرگتره ، مودبانه نیست که مین هو صداش کنید.

Lee یکی از نام های خانوادگی زیبا و مرسوم در کره است. کمتر از 300 نام خانوادگی در کره وجود دارد و Kim ، Lee و Park حدودا نصف اونها رو تشکیل میدن. و اگر خواهر و برادر داشته باشه ممکنه اسمشون با هم فرق کنه.


مثلا وقتی در یک خانواده از اسم های دو بخشی استفاده میشه ، ممکنه اسم همه ی بچه ها در یک بخش مشترک باشه. مثلا در سریال مثلث سه برادر داریم با نام ها ی : جانگ دونگ سو ، جانگ دونگ چئول و جانگ دونگ وو ، همونطور که میبینید هر سه برادر ، بخش اول اسمشون مثل همه : دونگ.

زنها به طور سنتی بعد از ازدواج نام خانوادگی خودشونو حفظ میکنن و بچه ها نام خانوادگی پدر رو میگیرن ولی اخیرا قانون این اجازه رو داده که اسم بچه ها با فامیلی مادر هم ثبت بشه.

این واقعیت که کره ای ها رسم ندارن همدیگه رو با اسم کوچیک صدا بزنن باعث شده ، بیننده موقع خوندن زیرنویس گیج بشه. معمولا در زیرنویس ها نام واقعی شخصیت ها آورده میشه در حالیکه بازیگران دارن از یک اسم و لقب متفاوت استفاده میکنن .

خطاب کردن یک نفر با اسم ،بی ادبی تلقی میشه به خصوص اگه اون شخص بزرگتر هم باشه حتی چند ثانیه. مثلا دوقلویی که چند ثانیه دیرتر از برادرش به دنیا اومده ، باید بهش بگه : هیونگ hyung .

راههای دیگه ای هم برای فهم این مطلب وجود داره. ممکنه شما تو زیرنویس دیده باشید زمانی که کاراکترهای سریال همدیگه رو صدا میزنن به برادر بزگتر میگن : هیونگ hyung ، با به خواهر بزرگتر میگن : نونا noona . یه کاراکتر به اشخاص پیر میگه : پدربزرگ ، یا مادربزرگ حتی اگه تا حالا به عمرش اونا رو ندیده باشه.
یا حتما متوجه شدین که به جای گفتن اسم والدین اونا رو مادر فلانی یا پدر فلانی خطاب میکنن. و مردم همدیگه رو به جای آوردن اسم با عنوان خطاب میکنن : مثل رئیس یا معلم.


چند قرن پیش مردم انگلیسی زبان حتی اگه همدیگه رو هم میشناختن برای احترام قبل از اسم شخص از کلمه ی خانم Miss یا آقا Mr استقاده میکردن. و این مسئله هنوز هم در کره رعایت میشه. استفاده از کلمه ی ، شی si ، بعد از اسم کوچیک یا اسم و فامیل ، مثلا : پارک شین های شی Park Shin Hye-si ، درست مثل اینه که یه انگلیسی زبان بگه : خانم پارک شین های Ms. Park Shin Hye .

در محل کار هم احترام به بزرگتر و کسی که از نظر مقام بالاتره کاملا مشهوده و همیشه به جای بردن اسم از لقب براش استفاده میشه. و هیچوقت یک کارمند یا کسی که کوچیکتره یا مقامش پایین ترهدیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
، بزرگتر و رئیس خودش رو به اسم صدا نمیکنه .


Forum.KOreanDream

HeartHeartHeartHeartHeartHeartHeart
:4chs::4chs::4chs:udoudoudo
مرسی ... من این مورد رو نمیدونستم وگرن میرفتم کره یهو یکی رو با اسم صدا میکردیم میگفت چه بی ادبه...
بافامیلی شون هم نمیشه صداشون کرد؟؟؟؟؟؟؟