انجمن های تخصصی فلش خور

نسخه‌ی کامل: متـن و ترجـمه آهنگ I Miss You از Adele
شما در حال مشاهده‌ی نسخه‌ی متنی این صفحه می‌باشید. مشاهده‌ی نسخه‌ی کامل با قالب بندی مناسب.
I want every single piece of you
من تک تک قسمت های تو رو میخوام

(یعنی همه وجود تو رو میخوام)

I want your heaven and your oceans too
آسمون و اقیانوست رو هم میخوام


(یعنی هرچیزی که مربوط به تو میشه رو میخوام)

Treat me soft but touch me cruel
به نرمی باهام رفتار میکنی ولی بی رحمانه لمسم میکنی

(touch me cruel معنی خاک بر سری داره)

I wanna teach you things you never knew, baby
می خوام چیزایی یادت بدم که هیچوقت نمیدونستی، عزیزم

Bring the floor up to my knees
زمین رو تا زانو هام بالا بکش

(خیلی مفهومش رو متوجه نشدم ولی اگه کسی به روی زانوهاش بیافته
یا زانوهاش به زمین بخوره یعنی اینکه شکست خورده شاید اینجا منظورش
اینه که زمین رو به زانو های من برسون یعنی کاری کن که شکست نخورم)

Let me fall into your gravity
اجازه بده تو جاذبه ات سقوط کنم

And kiss me back to life to see
و من رو ببوس تا به زندگی برگردم و ببینم

(دو جمله قبلی یه معنی میدن وقتی کسی میگه you're my gravity
یعنی اینکه تو دلیل زنده بودن منی fall into gravity هم همین معنی
رو میده و همچنین زنده کردن کسی با بوسیدن هم اشاره یه داستان های
افسانه ای داره که توی اونها عاشق ها با بوسیدن معشوقه خود اونها رو
به زندگی بر میگردندن که توی خیلی از این داستان ها دیدیم)

Your body standing over me
که تو کنارم ایستادی

Baby don't let the lights go down, Baby don't let the lights go down
عزیزم اجازه نده نور ها خاموش شن، عزیزم اجازه نده نور ها خاموش شن

(خاموش شدن نور سمبل خیلی چیزها میتونه باشه از جمله وجود
غم و ناراحتی یا پایان یه رابطه که هر جفتش اینجا معنی میده)

Baby don't let the lights go down
عزیزم اجازه نده نور ها خاموش شن

Lights go down, lights go down
نور ها خاموش شن، نور ها خاموش شن

Lights go down, lights go down
نور ها خاموش شن، نور ها خاموش شن

Down, down, down
خاموش، خاموش، خاموش

شروع کورس
I miss you when the lights go out
دلم برات تنگ میشه وقتی که نور ها خاموش میشن

It illuminates all of my doubts
اون تمام شک هام رو بر طرف (روشن) میکرد

Pull me in, hold me tight
من رو در آغوشت بگیر، محکم بغلم کن

Don't let go, baby give me light
نذار بره، عزیزم به من نور بده

I miss you when the lights go out
دلم برات تنگ میشه وقتی که نور ها خاموش میشن

It illuminates all of my doubts
اون تمام شک هام رو بر طرف (روشن) میکرد

Pull me in, hold me tight
من رو در اغوشت بگیر، محکم بغلم کن

Don't let go, baby give me light
نذار بره، عزیزم به من نور بده
پایان کورس

I love the way your body moves
از طرز حرکات بدنت خوشم میاد
(منظورش رقصیدن هست)

Towards me from across the room
وقتی که از اون طرف اتاق به سمت من میای

Brushing past my every groove
تمام شیار های من رو به آرومی نوازش میدی

(Brush past یعنی اروم از کنار چیزی رد شدن یا لمس
کردن منظورش از Groove همون پوست بدن هست البته
کلا یه جور دیگه هم ترجمه میشه groove به معنی رقصیدن
متوازن با ریتم آهنگ هم میده پس معنی دومش میشه اینکه
تو با هر ریتم اهنگ من با من میرقصی یه معنی سوم هم
داره که خاک بر سری هست در کل خیلی متوجه نشدم که
کدوم ترجمه ش میتونه درست باشه)

No one has me like you do
هیچ کسی مثل تو من رو به دست نیاورده

Baby you bring your heart, I'll bring my soul
عزیزم تو قلبت رو میاری، و من روحم رو میارم

(منظورش اینه که با قلب و روح به هم پیوند میخورن)

But be delicate with my ego
اما با من (عزت نفس من) به خوبی رفتار کن

I wanna step into your great unknown
من میخوام به (دنیای) نا شناخته بزرگ تو قدم بذارم

With you and me setting the tone
من و تو داریم لحن رو تنظیم میکنیم

(Set the tone یعنی اینکه دارن یه حسی خاصی پیدا میکنن
در کل Set the tone یعنی اینکه یه حالت خاصی پیدا کردن
و تا یه مدتی تو همون حالت موندن مثل عصبانی شدن و تا
شب تو همون حالت موندن)

Baby don't let the lights go down, Baby don't let the lights go down
عزیزم اجازه نده نور ها خاموش شن، عزیزم اجازه نده نور ها خاموش شن

(خاموش شدن نور سمبل خیلی چیزها میتونه باشه از جمله وجود
غم و ناراحتی یا پایان یه رابطه که هر جفتش اینجا معنی میده)

Baby don't let the lights go down
عزیزم اجازه نده نور ها خاموش شن

Lights go down, lights go down
نور ها خاموش شن، نور ها خاموش شن

Lights go down, lights go down
نور ها خاموش شن، نور ها خاموش شن

Down, down, down
خاموش، خاموش، خاموش

تکرار کورس

We play so dirty in the dark
ما توی تاریکی خیلی کثیف بازی میکنیم

(دو تا معنی داره معنی اولش که خاک بر سری
هست معنی دومش میشه بد رفتاری کردن)

Cause we are living worlds apart
چون ما تو دو دنیای جداگانه داریم زندگی میکنیم

It only makes it harder baby
عزیزم این فقط سخت ترش میکنه

It only makes it harder baby
عزیزم این فقط سخت ترش میکنه

Harder baby, harder baby
عزیزم سخت ترش میکنه، سخت ترش میکنه

تکرار کورس

I miss you, I miss you
دلم برات تنگ شده، دلم برات تنگ شده

I miss you, I miss you
دلم برات تنگ شده، دلم برات تنگ شده

I miss you, I miss you
دلم برات تنگ شده، دلم برات تنگ شده