انجمن های تخصصی فلش خور

نسخه‌ی کامل: ۵ نکته مهم در رابطه با ترجمه عربی
شما در حال مشاهده‌ی نسخه‌ی متنی این صفحه می‌باشید. مشاهده‌ی نسخه‌ی کامل با قالب بندی مناسب.
۵ نکته مهم در رابطه با ترجمه عربی 1


نکته کلی ترجمه عربی

۵ نکته مهم

۱.در ترجمه ی اسم توجه به عدد آن ( مفرد ؛ مثنی ؛ جمع )ضروری است.

لی مِسطرةٌ وَقلمان ِوکُتُبٌ:
یک خط کش و دو قلم و تعدادی کتاب دارم.


۲. در ترجمه ی اسم نکره از « ی » و یا « یک » استفاده می کنیم.

اشتریتُ کتاباً:
یک کتاب خریدم. / کتابی خریدم.


۳.در ترجمه ی ضمایر؛شناخت « صیغه؛متصل و منفصل بودن و حالت اعرابی آن ها » ضروری می باشد.

اَنتم تَکتبونَ واجباتکم :
شما تکالیفتان را می نویسید.

انتم منفصل مرفوع جمع مذکرمخاطب

« و» در تکتبون‌ ،متصل مرفوع جمع مذکر مخاطب

"کم"متصل مجرور جمع مذکر مخاطب


۴. صفت مثنی و جمع به صورت مفرد ترجمه می شود(صفت در زبان فارسی به صورت مفرد ترجمه می شود اگر چه در زبان عربی مفرد نباشد).

مثنی
رَجلانِ قویانِ : دو مرد قوی

جمع
رجالٌ اَقویاء : مردان قوی

مثنی
التِّلمیذتان ِالمجتهدتانِ : دو دانش آموز کوشا

جمع
التلامیذُ المجتهدونَ : دانش آموزان کوشا


۵. اگر اسمی هم مضاف الیه وهم صفت گرفته باشد در ترجمه فارسی بدین گونه عمل می کنیم.

در عربی
اسم(موصوف)+مضاف الیه+صفت
عبادُ اللهِ الصالحونَ/ غابات مازندرانَ ألخضراء مِن أجمَلِ ألمناطِق فی ایران

موصوف/مضاف/مضاف الیه/صفت

در فارسی
اسم(موصوف) + صفت + مضاف الیه
بندگان شایسته ی خدا / جنگلهای سبز مازندرن از زیباترین مناطق ایران است
موصوف/صفت/مضاف/مضاف الیه