![]() |
ضرب المثل جوک و باحال - نسخهی قابل چاپ +- انجمن های تخصصی فلش خور (http://www.flashkhor.com/forum) +-- انجمن: مسائل متفرقه (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=18) +--- انجمن: گفتگوی آزاد (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- انجمن: مطالب طنز و خنده دار (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=76) +---- موضوع: ضرب المثل جوک و باحال (/showthread.php?tid=119693) |
ضرب المثل جوک و باحال - ش ش ش شیطونک 16 - 14-06-2014 ![]() “An ounce of prevention is worth a pound of cure.”ترجمه: «یک اونس پیشگیری بهتر از یک پاوند مداوا است» مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد» مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت» مترادف فارسی: “پیشگیری بهتر از درمان است” “April showers bring May flowers.” ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است» مترادف فارسی: “رنج امروز باعث آسایش فردا است” “Ask and you shall receive.” ترجمه: «سؤال کن تا بیابی» مترادف فارسی: «پرسان پرسان میروند هندوستان» “Ask me no questions, I’ll tell you no lies.” ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم» “Ask no questions and hear no lies.” ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی» “As you make your bed, so you must lie in it.” ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی» مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته» مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست» مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.» “As you sow, so shall you reap.” ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی» مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید» مترادف فارسی: «هرچه بکاری، همان بدروی» “A watched kettle (pot) never boils.” ترجمه: «کتری که موظباش باشی هرگز نمیجوشد» مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر میزایید» “A woman’s work is never done.” ترجمه: «کار زن پایانپذیر نیست» مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.» بیتی از شعر: “A man may work from sun to sun, but a woman’s work is never done” ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دلبنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست» مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمامشدنی نیست» “A woman needs a man like a fish needs a bicycle.” ترجمه: «یک زن به مرد همانقدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز) “A word to the wise is enough” (or “sufficient.”) ترجمه: «کلمهای به دانا کفایت کند» اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.» مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است» “A word spoken is past recalling.” ترجمه: «جملهای که گفته شد قابل بازگشت نیست» متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد» ————————————————————————————————————– –> B * ”Barking dogs seldom bite.” * ترجمه: «سگی که واق واق میکند، به ندرت گاز میگیرد» o مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد» o مترادف فارسی: “سگی که واق واق میکنه، گاز نمی گیره” o مترادف فارسی: “از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد” * ”Be careful what you wish for, you might just get it.” * ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو میکنی ممکن است نصیب خودت شود» o مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند» o مترادف فارسی: “چاه کن همیشه جاش ته چاست” * ”Beauty is in the eye of the beholder.” * ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است» o مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است» o مترادف فارسی: “هرکسی یه عقیدهای داره” یا “عقیده هرکس برای خودش محترمه” * ”Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone.” * ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ میکند» o مترادف فارسی: “سیرت آدم باید نیکو باشه، نه صورتش”. * ”Beauty may open doors but only virtue enters.” * ترجمه: «زیبایی درهای بسته را میگشاید اما فقط پرهیزگاران داخل میشوند» * ”Beer before liquor, you’ll never be sicker, but liquor before beer and you’re in the clear.” * ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحالآورنده است» * ”Beggars can’t be choosers.” * ترجمه: «گدا، انتخابکننده نیست» o مترادف فارسی: “دندان اسب پیشکشی را نمیشمرند!” * ”Better be alone than in bad company.” * ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است» o مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تنها بلا خیزد» * ”Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt.” * ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود» o مترادف فارسی: پستۀ بی مغز چون لب وا کند رسوا شود o مترادف فارسی: “تا مرد سخن نگفته باشد//عیب و هنرش نهفته باشد” * ”Better late than never.” * ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است» o مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است» * ”Better safe than sorry.” * ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است» o مترادف فارسی: «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی» o مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی * ”Better the devil you know than the devil you don’t.” * ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است» o مترادف فارسی: “فعلا نقد را بچسب، نسیه را کی دیده!” * ”Birds of a feather flock together.” * ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز میکنند» o مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند همجنس با همجنس پرواز» * ”Bitter pills may have blessed effects.” * ترجمه: «داروی تلخ شفابخشتر است» * ”Blood is thicker than water.” * ترجمه: «خون از آب غلیظتر است» o مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش» o مترادف فارسی: “چراغی را که به خانه رواست، به مسجد حرام است” * ”Blood will out.” (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.) ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقلقولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد» مترادف فارسی: خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود. |