انجمن های تخصصی  فلش خور
ضرب المثل جوک و باحال - نسخه‌ی قابل چاپ

+- انجمن های تخصصی فلش خور (http://www.flashkhor.com/forum)
+-- انجمن: مسائل متفرقه (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=18)
+--- انجمن: گفتگوی آزاد (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=19)
+---- انجمن: مطالب طنز و خنده دار (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=76)
+---- موضوع: ضرب المثل جوک و باحال (/showthread.php?tid=119693)



ضرب المثل جوک و باحال - ش ش ش شیطونک 16 - 14-06-2014

ضرب المثل جوک و باحال 1



“An ounce of prevention is worth a pound of cure.”ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»
مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»
مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»
مترادف فارسی: “پیشگیری بهتر از درمان است”
 
“April showers bring May flowers.”
ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»
مترادف فارسی: “رنج امروز باعث آسایش فردا است”
 
“Ask and you shall receive.”
ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»
مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هندوستان»
 
“Ask me no questions, I’ll tell you no lies.”
ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»
 
“Ask no questions and hear no lies.”
ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»
 
“As you make your bed, so you must lie in it.”
ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»
مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»
مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»
مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»
 
“As you sow, so shall you reap.”
ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»
مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»
مترادف فارسی: «هرچه بکاری، همان بدروی»
 
“A watched kettle (pot) never boils.”
ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»
مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»
 
“A woman’s work is never done.”
ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»
مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»
 
بیتی از شعر: “A man may work from sun to sun, but a woman’s work is never done”
ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»
مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»
 
“A woman needs a man like a fish needs a bicycle.”
ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)
 
“A word to the wise is enough” (or “sufficient.”)
ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»
 
اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»
مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»
 
“A word spoken is past recalling.”
ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»
متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»
 
————————————————————————————————————–
 
–>  B
   *
     ”Barking dogs seldom bite.”
   * ترجمه: «سگی که واق واق می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد»
         o مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد»
         o مترادف فارسی: “سگی که واق واق می‌کنه، گاز نمی گیره”
         o مترادف فارسی: “از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد”
   *
     ”Be careful what you wish for, you might just get it.”
   * ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو می‌کنی ممکن است نصیب خودت شود»
         o مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»
         o مترادف فارسی: “چاه کن همیشه جاش ته چاست”
   *
     ”Beauty is in the eye of the beholder.”
   * ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
         o مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»
         o مترادف فارسی: “هرکسی یه عقیده‌ای داره” یا “عقیده هرکس برای خودش محترمه”
   *
     ”Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone.”
   * ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ می‌کند»
         o مترادف فارسی: “سیرت آدم باید نیکو باشه، نه صورتش”.
   *
     ”Beauty may open doors but only virtue enters.”
   * ترجمه: «زیبایی درهای بسته را می‌گشاید اما فقط پرهیزگاران داخل می‌شوند»
   *
     ”Beer before liquor, you’ll never be sicker, but liquor before beer and you’re in the clear.”
   * ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحال‌آورنده است»
   *
     ”Beggars can’t be choosers.”
   * ترجمه: «گدا، انتخاب‌کننده نیست»
         o مترادف فارسی: “دندان اسب پیش‌کشی را نمی‌شمرند!”
   *
     ”Better be alone than in bad company.”
   * ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»
         o مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تن‌ها بلا خیزد»
   *
     ”Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt.”
   * ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود»
         o مترادف فارسی: پستۀ بی مغز چون لب وا کند رسوا شود
         o مترادف فارسی: “تا مرد سخن نگفته باشد//عیب و هنرش نهفته باشد”
   *
     ”Better late than never.”
   * ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است»
         o مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است»
   *
     ”Better safe than sorry.”
   * ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است»
         o مترادف فارسی: «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی»
         o مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی
   *
     ”Better the devil you know than the devil you don’t.”
   * ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است»
         o مترادف فارسی: “فعلا نقد را بچسب، نسیه را کی دیده!”
   *
     ”Birds of a feather flock together.”
   * ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز می‌کنند»
         o مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز»
   *
     ”Bitter pills may have blessed effects.”
   * ترجمه: «داروی تلخ شفابخش‌تر است»
   *
     ”Blood is thicker than water.”
   * ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است»
         o مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»
         o مترادف فارسی: “چراغی را که به خانه رواست، به مسجد حرام است”
   *
     ”Blood will out.” (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.)
ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقل‌قولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»
 
مترادف فارسی: خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود.