![]() |
اشعار شاعران خارجی(ترجمه فارسی) - نسخهی قابل چاپ +- انجمن های تخصصی فلش خور (http://www.flashkhor.com/forum) +-- انجمن: علم، فرهنگ، هنر (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=40) +--- انجمن: ادبیات (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=39) +--- موضوع: اشعار شاعران خارجی(ترجمه فارسی) (/showthread.php?tid=277645) |
اشعار شاعران خارجی(ترجمه فارسی) - ☪爪尺.山丨几几乇尺☪ - 10-12-2019 در این تایپیک اشعار شاعران خارجی قرار میگیرد! با سپاس... الکساندر پوشکین بی قطره ای اشک پژمرده شد و خمودی گرفت به زیر آبیِ آسمانهای سرزمین مادریاش. تا آنجا که به یقین روح جوانش به پرواز درآمد بر فراز من، بی هیج صدایی. میان ما فاصلهای افتاده است، خطی گذرناپدیر؛ تلاشم بیهوده بود نتوانستم خویش را برانگیزانم. به سنگ میمانستند آن لب ها که خبرم آوردند، من نیز به سان سنگ گوش فرا دادم، رعشهای در من پدیدار نشد. آری، آن آتش مردافکن که پیش تر در آن سوخته بودم، شعلهاش را او بر میافروزاند، همان که اشتیاقش مرا از خویش برون میراند. پس اینک کجاست عذاب؟ کجاست عشق؟ افسوس! برای روزهای تکرار نشدنی خاطرات شیرین و افسوس برای آن خوش باور در این هنگام مرا نه زجهای است نه قطرهای اشک. RE: اشعار شاعران خارجی(ترجمه فارسی) - ☪爪尺.山丨几几乇尺☪ - 11-12-2019 فرناندو پسوآ میوزد، نسیمی بس آرام به آرامی و به آرامی، بسی به آرامی، میوزد، نسیمی بس آرام، و همان سان میرود سوی دوردستها، به آرامی، و من، نه درمییابم که در اندیشهی چیستم، و نه خواهم دریابم RE: اشعار شاعران خارجی(ترجمه فارسی) - (ʂէεllმ(R - 11-12-2019 عالی بود ممنون RE: اشعار شاعران خارجی(ترجمه فارسی) - ☪爪尺.山丨几几乇尺☪ - 11-12-2019 (11-12-2019، 13:07)..(stella(R نوشته است: دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید. خیلی ممنون به زودی شعر های بیشتری قرار میگیرد..... با سپاس.... RE: اشعار شاعران خارجی(ترجمه فارسی) - محمّد - 11-12-2019 شعر اورجینالشم بذار بنظرم. RE: اشعار شاعران خارجی(ترجمه فارسی) - ☪爪尺.山丨几几乇尺☪ - 11-12-2019 خورخه لوئیس بورخس دکّان صورتی نبش خیابان چشمها از هر سو در شب فرو رفت و این به خشکسالی میماند پیش از باران. اینک همهی جادهها نزدیکاند، حتی جادهی اعجاز. باد، پگاهی گیج و مست را به همراه میآورد. پگاه، هراس ما از اعمالی است که میچرخند بر فراز سرمان. این شامگاه مقدس را سراسر پیمودهام و بیتابیاش برایم به جا مانده است در این خیابان؛ که میتوانست هر خیابانی باشد. در اینجا بار دیگر، آرامش گستردهی دشتها در افق و زمین بی بار، پنهان میان سیم و علف و دکّانی به درخشش ماه نوی شامگاه پیش. این گوشه، چون خاطرهای آشناست با آن میدانهای فراخ و حیاطِ میعادگاهش. چه پرشکوه است خیابان ابدیّت، برای سوگند دادنات، از آن هنگام که روزهایم اندک حادثهای را شاهد بودهاند! نور بر هوا خط میکشد. سالهایی که بر من گذشتهاند به شتاب در زمین و آب فرو رفتهاند و احساس من لبالب از توست، خیابان پر شکوه گلگون. گمان میکنم دیوارهای توست که آفتاب میزاید، دکّانی چنان تابناک در ژرفنای شب. میاندیشم، و ندای اعتراف من به ضعف پیش از این شنیده میشود: من هیچ ندیدهام از کوهساران، رودها و دریا، جز درخشش صمیمی «بوینس آیرس» و اینک با نور آن خیابان، خطوط هستی و مرگم را ترسیم میکنم. خیابان فراخ و طویل رنج، تو تنها نوایی هستی که هستیام شنیده است. (11-12-2019، 13:28)محمّد نوشته است: دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید. فقط نسخه فارسی دارم..... با سپاس... RE: اشعار شاعران خارجی(ترجمه فارسی) - ☪爪尺.山丨几几乇尺☪ - 11-12-2019 تی جو ناکامورا روز زمستانی روز زمستانی برای کبوترها دانه بخر اصرار کودک باران زمستان دست و دلباز میشود پمپ چاه روی پل سوت کشدار کشتی مه زمستانی مه سپید زودتر سرد میشود چای در تنهایی در زمستان هویج هم بزرگ میشود با زخمهایش |