لیریک و ترجمه Its nice to have a friend از تیلور سویفت - نسخهی قابل چاپ +- انجمن های تخصصی فلش خور (http://www.flashkhor.com/forum) +-- انجمن: زباله دان (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=37) +--- انجمن: زباله دان موضوع ها (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=38) +--- موضوع: لیریک و ترجمه Its nice to have a friend از تیلور سویفت (/showthread.php?tid=287836) |
لیریک و ترجمه Its nice to have a friend از تیلور سویفت - DarkLight - 30-07-2020 Daylight ا [Verse 1] My love was as cruel as the cities I lived in عشق من به اندازه ى شهرهایى که توشون زندگى میکردم بى رحم بود Everyone looked worse in the light همه در نور بدتر به نظر میرسن ( بدیاشون آشکار میشه ) There are so many lines that I've crossed unforgiven مرز هاى زیادى وجود دارن که من ردشون کردم و بخشیده نشدم I'll tell you the truth, but never goodbye من بهت حقیقتو میگم ولی هیچ وقت خداحافظی نمی کنم [Chorus] I don't wanna look at anything else now that I saw you حالا که تو رو دیدم نمیخوام به چیز دیگه اى نگاه کنم I don't wanna think of anything else now that I thought of you حالا که به تو فکر کردم نمیخوام به چیز دیگه اى فکر کنم I've been sleeping so long in a 20-year dark night خیلی وقت بود که توی یک شب تاریک 2۰ ساله خواب بودم * توی آهنگ lover هم میگه have I known you twenty seconds or twenty years ( تو رو 20 ثانیه ست که می شناسم یا 20 سال؟ ) و این 20 سال احتمالا یه چیزی باشه :/ And now I see daylight و حالا دارم نور روز رو میبینم I only see daylight فقط نور میبینم [Verse 2] Luck of the draw only draws the unlucky شانس و اقبال من کلا بدشانسیه * این عبارت luck of the drew یه اصطلاحه که معنیشو چند جا چک کردم ولی هر کدوم یه چیزی گفته بودن و خودمم آخرش دقیق نفهمیدم :/ تغییرات و نتایجی که هیچیش دست خودمون نیست و بدشانسی محض منطقی ترینشونه به نظرم! And so I became the butt of the joke و به همین ترتیب من سوژه ی تمسخر دیگران شدم ( دیگه جدی گرفته نشدم ) I wounded the good and I trusted the wicked من خوب ها رو زخمى کردم و به بدکارا اعتماد کردم Clearing the air, I breathed in the smoke در حالی که سعی میکردم هوا رو تمیز کنم ( رابطه های خراب شده م رو درست کنم ) تو دود نفس کشیدم * واسه جبران کارام خودمم آسیب دیدم و دودش تو چشم خودم رفت. میشه به ماجرا و آشتی با کیتی پری ربط داشته باشه Maybe you ran with the wolves and refused to settle down شاید با گرگ ها میدویدی و قبول نمیکردی که آروم بگیری ( سرو سامون بگیری ) Maybe I've stormed out of every single room in this town شاید من از هر اتاقى در این شهر فرار کردم Threw out our cloaks and our daggers because it's morning now شنل ها و خنجرهامونو رو دور انداختیم چون صبح از راه رسیده ( دشمنی ها رو کنار میزاریم و صلح می کنیم ) It's brighter now, now حالا روشن تره [Chorus] I don't wanna look at anything else now that I saw you حالا که تو رو دیدم نمیخوام به چیز دیگه اى نگاه کنم (I can never look away) هرگز نمیتونم چشم بردارم I don't wanna think of anything else now that I thought of you حالا که به تو فکر کردم نمیخوام به چیز دیگه اى فکر کنم (Things will never be the same) هیچ چیز دیگه مثل قبل نمیشه I've been sleeping so long in a 20-year dark night مدتهاست که تو یه شب تاریک 2۰ ساله خواب بودم (Now I'm wide awake) حالا من کاملا بیدار هستم And now I see daylight (Daylight) و حالا روشنى روز رو میبینم ( روشنى روز ) I only see daylight (Daylight) فقط روشنایى روز رو میبینم ( روشنى روز ) I only see daylight, daylight, daylight, daylight فقط روشنى روز، روشنى روز، روشنى روز، روشنى روز، روشنى روز رو میبینم I only see daylight, daylight, daylight, daylight فقط روشنى روز، روشنى روز، روشنى روز، روشنى روز، روشنى روز رو میبینم [Bridge] And I can still see it all (In my mind) و هنوز میتونم همش رو ببینم ( توی ذهنم ) All of you, all of me (Intertwined) همه ى تو، همه ى من ( در هم تنیده ) Once believed love would be (Black and white) زمانی بود که اعتقاد داشتم عشق چیزی بجز سیاه و سفید نیست But it's golden (Golden) اما طلاییه! ( طلایی ) And I can still see it all (In my head) و من هنوزم میتونم همش رو ببینم ( در ذهنم ) Back and forth from New York (sneaking in your bed) فراز و نشیبامون تو نیویورک ( دزدکی اومدن تو تخت تو ) I once believed love would be (Burning red) زمانی بود که معتقد بودم عشق به رنگ قرمز آتشین و سوزانه * آلبوم و سینگل Red که دیگه یادتونه Smile But it's golden اما طلایىه Like daylight, like daylight مثل روشنایى روز، مثل روشنایى روز Like daylight, daylight مثل روشنایى روز، روشنایى روز [Chorus] I don't wanna look at anything else now that I saw you نمیخوام به چیز دیگه اى نگاه کنم حالا که تو رو دیدم (I can never look away) هرگز نمیتونم چشم بردارم I don't wanna think of anything else now that I thought of you نمیخوام به چیز دیگه اى فکر کنم حالا که به تو فکر کردم (Things will never be the same) هیچ چیز دیگه مثل قبل نمیشه I've been sleeping so long in a 20-year dark night مدتهاست که تو یه شب تاریک 2۰ ساله خواب بودم (Now I'm wide awake) حالا کاملا بیدار هستم And now I see daylight (I see daylight) حالا فقط روشنایی روز را میبینم ( روشنایی روز را میبینم ) I only see daylight (Ah) فقط روشنایى روز را میبینم Only see daylight, daylight, daylight, daylight فقط روشنایى روز، روشنایى روز، روشنایى روز، روشنایى روز رو میبینم I only see daylight, daylight, daylight, daylight (Ah) فقط روشنایى روز، روشنایى روز، روشنایى روز، روشنایى روز رو میبینم )آه( (And I can still see it all) و من هنوز میتونم همش رو ببینم I only see daylight, daylight, daylight, daylight فقط روشنایى روز، روشنایى روز، روشنایى روز، روشنایى روز، رو میبینم (And I can still see it all, back and forth from New York) ( و هنوز میتونم همش رو ببینم، فراز و نشیبامون تو نیویورک ) I only see daylight, daylight, daylight, daylight فقط روشنایى روز، روشنایى روز، روشنایى روز، روشنایى روز رو میبینم (I once believed love would be burning red) ( زمانی معتقد بودم که عشق به رنگ قرمز آتشین و سوزانه ) [Outro] Like daylight مثل روشنایى روز It's golden like daylight طلایىه مثل روشنایى روز You gotta step into the daylight and let it go باید تو روشنایى روز قدم بذارى و رهاش کنی * تو تور آلبوم reputation این جمله رو میگفت Smile Just let it go, let it go فقط رهاش کن، رهاش کن * و این کلمه های آخری که واقعا نمی دونم و نمی تونم چطوری توصیف و بیانشون کنم. یه دکلمه یه حسن ختام عالی واسه یه آلبوم عالی. واقعا چیزی ندارم که بگم. فقط بیشتر دقت کنید I wanna be defined by the things that I love من میخوام با چیزایی توصیف و معنی شم که عاشقشونم Not the things I hate نه چیزایى که ازشون متنفرم Not the things that I'm afraid of, I'm afraid of نه چیزایى که ازشون میترسم، میترسم The things that haunt me in the middle of the night نه چیزایى که تو نیمه های شب گیرم میندازن I, I just think think You are what you love من، من فقط فکر میکنم تو همان چیزى هستی که دوستش داری RE: لیریک و ترجمه Its nice to have a friend از تیلور سویفت - Medusa - 09-08-2020 3 بار گذاشتی @_@ دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید. http://www.flashkhor.com/forum/showthread.php?tid=287834 |