شعر بگو شعر بشنو ،فقط شعر عربی :] - نسخهی قابل چاپ +- انجمن های تخصصی فلش خور (http://www.flashkhor.com/forum) +-- انجمن: علم، فرهنگ، هنر (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=40) +--- انجمن: ادبیات (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=39) +--- موضوع: شعر بگو شعر بشنو ،فقط شعر عربی :] (/showthread.php?tid=296837) |
RE: شعر بگو شعر بشنو ،فقط شعر عربی :] - מַברִיק - 16-05-2021 لو کان حبّي شجراّ لکنت یا حبیبتي غطیت وجه الأرض بالأشجار لو کان حبّي مطراً أغرقت هذا الکون بالأمطار عزیزم! اگر عشق من درختی بود سیمای زمین را پوشیده از درخت میکردم اگر عشق من باران بود این جهان را در باران غرق میکردم. #نزار_قبانی RE: شعر بگو شعر بشنو ،فقط شعر عربی :] - מַברִיק - 16-05-2021 نمو في قلبي بهسان زهرة صغيرة أن تمشي على طول الجدار غير مرغوب فيه، لقد وقعت في حبك... روئیدی در قلب من بهسان گل کوچکی که کنار دیوار میروید؛ همینقدر ناخواسته، عاشقت شدم... #غاده_السمان RE: شعر بگو شعر بشنو ،فقط شعر عربی :] - מַברִיק - 17-05-2021 هُو الموتُ یَعْرَی أَمامي، ویَجْهلُ مٍن أین یأتي الصّباحُ، وکیف یجيءُ المساءْ أیها الموتُ، خُذْني دلیلاً، وَسَأُعطیك ظِلَّي جٍسماً وَشِعْري رِداءْ. اینک مرگ، عریان در برابرم نمیداند از کدامین سو سر میرسد صبح وُ چهسان شب. ای مرگ مرا رهنمای خویش گیر تا سایهام را کالبدت کنم وُ شعرم را ردایی. #ادونیس RE: شعر بگو شعر بشنو ،فقط شعر عربی :] - מַברִיק - 17-05-2021 مرآةُ السَیّاف هل قلتَ إنکَ شاعرٌ؟ من أینَ جئتَ؟ اُحسُّ جلدکَ ناعماً... سیّاف! تسمعُنی؟ وهبتُکَ رأسَه، خذه، وهاتِ الجلدَ واحذر أن یُمَسُّ الجلدُ أشهی لی وأغلی سیکون جلدک لی بساطاً سیکون أجمل مخملٍ، هل قلت إنک شاعر؟ آینۀ جلاد گفتی شاعری!؟ از کدام خطهای؟ پوست شفافی داری! جلاد، میشنوی؟ سرش از آن تو پوستش بی اندک کبودی از آن من جنسی پربهاست. ببریدش! مخمل پوستت فرش زیر پای من! گفتی شاعری!؟ #ادونیس ترجمه : فریبرز فرشیم RE: شعر بگو شعر بشنو ،فقط شعر عربی :] - מַברִיק - 18-05-2021 شعری از آدونیس ترجمه ی صالح بوعذار «حالة غيمة» غيمةٌ من كلامٍ تتبخّرُ من جثث الأنبياءْ و تغطّي الفضاءْ. . «آنِ ابری» ابری از کلمه تبخیر میشود از پیکر پیمبران و فرا میگیرد فضا را. RE: شعر بگو شعر بشنو ،فقط شعر عربی :] - מַברִיק - 18-05-2021 هل أقول للیلی: غِبْتِ لکنّ وجهكِ يأتي ویذهب في مقلَتَيّ؟ هل أقولُ لأعضائها: خانتِ النّار قیساً و الرماد مشیرٌ إليّ؟ هل أقولُ القصائدُ بیتٌ لقیسٍ لا لیأوي إلیه ولکن لِیُمَزَّقَ فیه غریباً؟ ما أقولُ للیلی و هيَ مبثوثةٌ تتوهَّجُ في کلِّ شَيّ؟ أدونیس آیا لیلا را گویم: محو شدی؛ حال آنکه چهرهات در چشمهایم میآید و میرود؟ آیا پارههای تنش را گویم: خیانت کرد؛ آتش به قیس و خاکستر، مرا نشان میدهد؟ آیا بگویم که، شعرها خانهی قیساند نه برای آنکه در آن سکنی گزیند بلکه پاره پاره کند بیگانهای در آن؟ لیلی را چه بگویم او که منتشر است وُ در همه چیز شعلهور؟ آدونیس ترجمه: صالح بوعذار RE: شعر بگو شعر بشنو ،فقط شعر عربی :] - מַברִיק - 18-05-2021 كثير من الناس يظن أن التفاؤل هو انتظار خروج وردة دون أن يزرعها بعد. بسیاری از مردم میپندارند که خوشبینی انتظار شکفتن گلیست؛ بیآنکه اصلا آن را بکارند. نجیب محفوظ ترجمه: علیرضا حقدادی RE: شعر بگو شعر بشنو ،فقط شعر عربی :] - מַברִיק - 18-05-2021 الليلُ مسمار يُدَقُ في صدري الصديع. شب، میخی است که در سینهی دردمندم کوبیده میشود. عبد الوهاب البیاتی ترجمه: محمد حمادی RE: شعر بگو شعر بشنو ،فقط شعر عربی :] - מַברִיק - 18-05-2021 هذا زمنُ الحق الضائع لا يعرف فيه مقتول مَنْ قاتِلُهُ، ومتى قَتَلهُ و رؤوس الناس على جثث الحيوانات و رؤوس الحيوانات على جثث الناس فتحسّس رأسك! فتحسّس رأسك! زمانهی حقِ پایمال شده است این زمانهای که، نه قاتل هویداست و نه زمان قتل و سرهای مردمان بر لاشهی حیوانات رها و سر حیوانات بر کالبد مردمان پس، سر خویش دریاب! پس، سر خویش دریاب! غسان_كنفاني ترجمه: اميرحسين_گلشنی RE: شعر بگو شعر بشنو ،فقط شعر عربی :] - מַברִיק - 19-05-2021 تعالي نتقاسم السهر عیناك لي ولك القمر بیا تا شب را تقسیم کنیم چشمانت برای من و ماه برای تو |