لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند - نسخهی قابل چاپ +- انجمن های تخصصی فلش خور (http://www.flashkhor.com/forum) +-- انجمن: علم، فرهنگ، هنر (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=40) +--- انجمن: ادبیات (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=39) +--- موضوع: لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند (/showthread.php?tid=931) |
لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند - •¤✿¤•-atena2fan-•¤✿¤• - 08-12-2011 لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند Nav-1: ناو. واژه ایرانی به معنی کشتی درانگلیسی است. : Caravan–2کاروان. Arch-3: قوس.درفارسی ارک، اراک و اریکه داریم که به مفاهیم مرکز ، قلب وحتی قوس به کار رفته اند . King-4: پادشاه. این واژه انگلیسی ازریشه Kay پهلوی و Kavi اوستاییاست. درزبان پشتو،خنتما (نجیب زاده وبزرگوار) ودرزبان ترکی خان به احتمالزیاد با این ریشه ها قرابت دارند. Spinach-5: اسفناج.این واژه ایرانی درزبان های دیگربه صورت گوناگونیافت می شود ازجمله درانگلیسی وفرانسه Spinach ودرزبانهای دیگراروپای کموبیش کاربرد دارد. جالب این است که بدانیم اسفناج خود معرب سپاناج فارسیاست ودرفرهنگ های کهن عربی چون "البلغد" ابو یعقوب کردی نیشابوری و"السامی فی السامی" میدانی نیشابوری به همین صورت آمده است. : Candy-6کلمه قند واژه ای است پارسی همان طور که شکرواژه ای استایرانی. پس ازساخته شدن شکردرایران که به اعتراف عمومی ریشه آن ایرانیوفارسی است کلمه قند به همین نام به وجود آمد کم وبیش ریشه های مشابهی مثلکندو را درزبان فارسی می یابیم. یکیا زواژههای انگلیسی که ریشه مشابهی باقند دارد عبارتست ازCandy (شیرینی ). زیرا شیرینی ولذت دراین واژه با کلمهقند سنجیده شده است. گفته شده کاندیدای وکالت درزمان قدیم لباس سفید رنگشکری می پوشیده وبه همین ترتیب خود را نامزد انتخابات می کرده وبدین روواژه Candidate(کاندیدا نامزد) ساخته شد. : Orange-7نارنج وترنج درپارسی کهن به نارنج وپرتقال اطلاق می شده است. Lemon -8: لیمو. Saffron-9: زعفران نیز واژه بین المللی گردیده ودرتمام اروپا کاربرد دارد. 10-Bazaar : بازار 11-Ideal : ایده آل 12-pistachio : پسته 13-Doctor : دکتر،پزشک،طبیب 14-Machine : ماشین 15-Appendicitis : آپاندیس 16-Address : آدرس 17-Soup : سوپ 18-Cigarette : سیگار 19-Eyebrow : ابرو 20-لغات MotherوBrotherوFather جزء لغاتی است است که در این دسته است و لازم به توضیح نیست. نام جانوران و حشرات توجه به نامهای حیوانات و حشرات نشان میدهد که در این زمینه هم انگلیسی از زبانهای ایران و به ویژه پارسی متاثر بوده است. Elephant: فیل.دگرگون شدة الفیل عربی است که ریشة آن پیل پارسی است. Sponge: اسفنج. جانوری دریایی است، ضمناً این نام به اسفنج مصنوعی هم اطلاق میشود که مصارف صنعتی و پزشکی دارد. Carcass: لاشه و مردار. جابهجا شده کرکس است که پرندهای مردارخوارمیباشد. شاید در دوران رواج آیین زرتشتی که جنازهها را در معرض هوایآزاد در کوهها قرار میدادند و عملاً هر جنازه خوراک کرکس میشد، اینواژه با لاشه و مردار مترادف شد. Cow: گاو برخی دیگر از واژههای انگلیسی که شباهت آشکار به فارسی دارند ، عبارتند از: Mouseبا موش فارسی. Giraffeهمان ریشه زرافة فارسی است. Canaryقناری. Jackalشغال. RE: لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند - FARID.SHOMPET - 08-12-2011 اره ولی چند تا از این واژه ها که انګلیسی اصیل هست. مانند: ادرس ، اپاندیس ، دکتر این سه واژه تا جایی که من اطلاع دارم به پارسی امده اند. RE: لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند - •¤✿¤•-atena2fan-•¤✿¤• - 08-12-2011 باورکن خودم اینو از ی جای دیگه برداشتم RE: لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند - FARID.SHOMPET - 08-12-2011 (08-12-2011، 10:41)برنده نوشته است: دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.می دونم!!!! RE: لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند - sp_go - 08-12-2011 از کجا معلوم از انگلیسی نیومده باشه تو فارسی RE: لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند - sara:aramis - 20-02-2013 sp_go موافقم از کجا معلوم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ RE: لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند - راشل - 30-03-2013 به زندگی امیدوار شدم RE: لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند - gamander - 01-04-2013 سلام عزیز کلمه (گلن گدن) اسلحه در کل ذنیا کاربرد دارد هیچ زبانی نتوانسته کلمه ای جایگزین نماید RE: لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند - Azarbayjanliam - 18-04-2013 معلومه که نویسنده اصلی این مطلب، اصلاً فارسی رو هم خوب بلد نیست چه برسه به انگلیسی و عربی و ترکی ! اول از همه می خوام قطعیات رو بیان کنم؛ اول اینکه اصالتاً در زبان فارسی حرف "ق" وجود نداشته و ندارد و هم اکنون نیز هموطنان فارس با تلفظ صحیح این حرف مشکل دارند(علیرغم اینکه در پندار خود، دیگران نمی توانند این حرف را بدرستی تلفظ کنند!!) در این بین فارسی بودن کلمات "قند و قناری" کاملاً منتفی است. این دو کلمه مستقیماً از ترکی به فارسی منتقل شده اند. کلمه کاراوان (بشکل صحیح) بیشتر از ممالک فارس نشین در مناطق ترکنشین جهان کاربرد دارد. حتماً نمی توان آن را فارسی دانست! ارک کلمه ای ترکی بمعنی محل پناه و رجوع است. اراک نیز در منطقه ترکستان ایران نامی ترکی دارد "آراک" بمعنی میانه. "اریکه" کلمه ای عربیست، جمع آن ارائک می باشد. نارینج کلمه ای ترکی، مشتق از "نار (انار)" با قبول پسوند اینجه "ینج" می باشد. کلمه ی لیمو در اکثر زبانهای بزرگ جهان بهمان صورت موجود است. زعفران نیز کلمه ای مشترک و جهانی است و نه کلمه ای که تنها در فارسی موجود باشد! بازار کلمه ای ترکی از ریشه "باز" مصدر "بازماق ، بازلیق" بمعنی محل داد و ستد. نمی دانم از چه مرجعی و چگونه کلمات "Ideal - Machine - Doctor - Appendicitis - - Cigarette - Soup - Eyebrow و ..." فارسی شده اند!! پسته در چندین زبان زنده جهان موجود است. کَرکس (کَرگَز) نامی ترکی برای این پرنده است. کَر = گرم ، گَز = سِیر - پرنده ای که در هوای گرم پرواز و سِیر می کند! گاو نیز در مناطق روستا نشین فارسستان و تمامی ترکستان بصورت "گُوو" تلفظ می شود. باز کلمه ای مشترک است. زرّافه کلمه ای عربی است. جکال انگلیسی و شغال عربی، هر دو از "چاققال" ترکی گرفته شده اند. (01-04-2013، 0:42)gamander نوشته است: دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید. عزیز دل نه تنها کلمه ترکی "گلن گئدن" بلکه کلمه "یاتاقان" نیز همینگونه است. گَلَن = آینده، چیزی که می آید --- گِدَن = رونده ---- گَلَن گِدن = آینده و رونده یاتاقان = از ریشه "یاتماق" بمعنی نوعی نشستن می باشد. RE: لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند - Actinium - 29-04-2013 هم وطن آذربایجانی شما هم زیاد تند رفتید. نخست آنکه حرف "ق" در پارسی معمولا و در اکثر موارد معرب "ک" یا "گ" می باشد. اصل کلمه قناری "کناری" بوده است که احتمالا به میوه درخت سدر یعنی"کنار" که به رنگ قمز و زرد موجود است اشاره داشته.اساسا این واژه پیش از ارتباط نزدیک ترکان با فارس ها وجود داشته در ضمن گمان نمی کنم در ترکستان قدیم قناری موجود بوده. !!! کلمه کاروان را هم به هر زبان شناسی بدهید با توجه به تلفط و پسوند آن "وان" اعتراف می کند که کاملا فارسی است. "وان" یک پسوند کاملا فارسی است.احتمالا این واژه جمع واژه "کارو" بوده.مثل بانوان که جمع بانو است. اریکه نیز بعضی چون در زبان یونانی نیز موجود است آن را یونانی دانسته اند اما در هر حال یونانی هم اگر باشد ریشه ای هندی- اروپایی دارد. در حقیقت اکثر این لغات را نمی توان گفت که انتقال یافته بلکه روزگاری مردمان این چند زبان با هم در یک جا ساکن بوده اند و به همین دلیل در لغات خود شباهت های زیادی دارند. این زبان ها را اصطلاحا هندو- اروپایی می گویند. حقیقتا قبول بفرمایید که نار یا انار هیچ ربطی به زبان محترم ترکی ندارد....! مخصوصا این نکته از پسوند"ینج" مشخص می شود که در انگلیسی به شکل "ing" مشخص می شود. این پسوند کاملا هندو- اروپایی است. واژه کرکس هم اساسا در واژه نامه زبان پهلوی ثبت است و هیچ شکی در ریشه و اصلیت هندو- اروپایی آن نمی توان کرد. این کلمه یکی از اشتقاقات "کرک" می باشد که معمولا برای نام پرندگان به کار می رود. مثل "کرک" که همان پرده ایست که ترکی آن بلدرچین می شود. یا کرکی که به درنا گفته می شود. حتی در بعضی گویش های ایران هنوز هم به مرغ "کرک" می گویند. "یس" آخر آن هم یک پسوند هندو- اروپایی است که در بسیاری لغات مثل نرگس ، آلیس، کاریس یا کاریز کاربرد دارد. لیمو نیز ریشه سانسکریت دارد که اصل آن از نظر قدمت در این زبان هندو- اروپایی موجود است. زعفران هم با توجه به این نکته که گیاه آن خاص ایران و خراسان است بی شک یک کلمه کاملا ایرانی بوده. در مورد کلمه بازار دقیقا اطلاعی ندارم اما به نظرم صفت مفعولی از "باز" باشد که به خاطر باز بودن و حضور عامه مردم در آن استفاده شده. پسته هم مانند زعفران چون خاستگاهی کاملا ایرانی از نظر گیاه شناسی دارد کاملا ایرانی می باشد در حقیقت این کلمه از زبان اسپانیولی به انگلیسی وارد شده چون دریانوردان اسپانیایی نخستین خریداران غربی این محصول از ایرانیان بودند. جالب آنکه تلفظ آن "پیستاچیو" کاملا یک تلفظ اسپانیولی است. گاو هم که ریشه بسیار عمیقی در اسطوره ها دارد حتی در ایران باستان در نام افراد هم کاربرد داشته مثل "گئوبره" . این حیوان برای باستانیان مقدس بوده که هنوز در هند ریشه های تحریف شده آن وجود دارد. شغال عربی نیز معرب "شگال" است که حتی در متون فارسی قرن چهار و پنچ هجری نیز وجود دارد. نمونه معروف آن کلیله و دمنه است که بار ها واژه"شگال" در آن آمده. |