![]() |
ترجمه ﺁﻫﻨﮓ WHATS POPPIN ﺍﺯ jack harlow - نسخهی قابل چاپ +- انجمن های تخصصی فلش خور (http://www.flashkhor.com/forum) +-- انجمن: مسائل متفرقه (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=18) +--- انجمن: آهنگ و موسیقی (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=26) +---- انجمن: متن آهنگ های خوانندگان (http://www.flashkhor.com/forum/forumdisplay.php?fid=52) +---- موضوع: ترجمه ﺁﻫﻨﮓ WHATS POPPIN ﺍﺯ jack harlow (/showthread.php?tid=295406) |
ترجمه ﺁﻫﻨﮓ WHATS POPPIN ﺍﺯ jack harlow - _Strawberry_ - 11-03-2021 ترجمه ﺁﻫﻨﮓ WHATS POPPIN ﺍﺯ jack harlow What’s poppin’? (Pooh, you a fool for this one) ﭼﻪ ﺧﺒﺮ؟ (ﭘﻮﻩ (ﺗﻬﯿﻪ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺁﻫﻨﮓ)، ﮔﻮﻝ ﺍﯾﻦ ﯾﮑﯿﻮ ﻣﯽ ﺧﻮﺭﯼ) Brand new whip just hopped in (just hopped in) ﺷﻼﻕ (ﻣﺎﺷﯿﻦ ﺟﮕﻮﺍﺭ) ﮐﺎﻣﻼ ﺟﺪﯾﺪ ﺗﺎﺯﻩ ﺭﺳﯿﺪ (ﺗﺎﺯﻩ ﺭﺳﯿﺪ) I got options (oh Lord, Jetson made another one) ﭼﻨﺪ ﺗﺎ ﮔﺰﯾﻨﻪ ﺩﺍﺭﻡ (ﺍﻭﻩ ﺧﺪﺍ، ﺟﺘﺴﻮﻥ (ﺗﻬﯿﻪ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺁﻫﻨﮓ) ﯾﮑﯽ ﺩﯾﮕﻪ ﺩﺭﺳﺖ ﮐﺮﺩ) I could pass that bitch like Stockton (it ain’t nothin’) ﻣﯽ ﺗﻮﻧﺴﺘﻢ ﺍﻭﻥ ﻫﺮﺯﻩ ﺭﻭ ﻣﺜﻞ ﺟﺎﻥ ﺍﺳﺘﮑﺘﻮﻥ (ﺑﺎﺯﯾﮑﻦ ﺍﺳﺒﻖ ﺑﺴﮑﺘﺒﺎﻝ) ﭘﺎﺱ ﺑﺪﻡ (ﺍﯾﻨﻢ ﭼﯿﺰﯾﻪ) Just joshin’ ﺷﻮﺧﯽ ﻣﯽ ﮐﻨﻢ I’ma spend this holiday locked in (ooh) ﻣﯽ ﺧﻮﺍﻡ ﺍﯾﻦ ﺗﻌﻄﯿﻼﺕ ﺭﻭ ﺑﺴﯿﺎﺭ ﻣﺘﻤﺮﮐﺰ ﺑﮕﺬﺭﻭﻧﻢ (ﺍﻭﻩ) My body got rid of them toxins (mmh, mmh) ﺑﺪﻧﻢ ﺍﺯ ﺳﻤﻮﻡ (ﻣﺸﺮﻭﺑﺎﺕ ﺍﻟﮑﻠﯽ) ﺧﻼﺹ ﺷﺪ Sportscenter, top ten ﺍﺳﭙﻮﺭﺕ ﺳﻨﺘﺮ (ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﻭﺭﺯﺷﯽ)، ﺩﻩ ﺗﺎﯼ ﺑﺮﺗﺮ I could put the ball in the end zone ﻣﯽ ﺗﻮﻧﺴﺘﻢ ﺗﻮﭖ ﺭﻭ ﺩﺭ ﭘﺎﯾﺎﻥ ﺯﻣﯿﻦ (ﻓﻮﺗﺒﺎﻝ ﺁﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽ) ﺑﺬﺍﺭﻡ Put a bad bitch in the friendzone, ooh ﯾﻪ ﻫﺮﺯﻩ ﺧﺮﺍﺏ ﺭﻭ ﺩﺭ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺩﻭﺳﺘﯽ ﺑﺬﺍﺭﻡ (ﻋﻼﻗﻪ ﺍﺣﺴﺎﺳﯽ ﺑﻬﺶ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻢ)، ﺍﻭﻩ This shit sound like an intro ﺍﯾﻦ ﻟﻌﻨﺘﯽ ﻣﺜﻞ ﯾﻪ ﻣﻘﺪﻣﻪ (ﻣﻘﺪﻣﻪ ﺁﻫﻨﮓ) ﺷﺪ Jetson, give me that tempo, ooh ﺟﺘﺴﻮﻥ، ﺍﻭﻥ ﺗﻤﭙﻮ (ﺳﺮﻋﺖ ﭘﺨﺶ ﻣﻮﺳﯿﻘﯽ) ﺭﻭ ﺑﻬﻢ ﺑﺪﻩ Told Pooh he a fool with this shit (he a fool) ﺑﻪ ﭘﻮﻩ ﮔﻔﺘﻢ ﮔﻮﻝ ﺍﯾﻦ ﻟﻌﻨﺘﯿﻮ ﻣﯽ ﺧﻮﺭﻩ (ﮔﻮﻝ ﻣﯿﺨﻮﺭﻩ) Told her don’t let her friends know (don’t) ﺑﻬﺶ ﮔﻔﺘﻢ ﻧﺬﺍﺭ ﺩﻭﺳﺘﺎﺕ ﺑﺪﻭﻧﻦ (ﻧﺬﺍﺭ) In the ‘Ville and I move like a don (don) ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﻟﻮﯾﯿﻮﯾﻞ ﻭ ﻣﺜﻞ ﯾﮏ ﻧﺠﯿﺐ ﺯﺍﺩﻩ ﺭﺍﻩ ﻣﯿﺮﻡ (ﻧﺠﯿﺐ ﺯﺍﺩﻩ) Eating fettuccine at Vincenzo’s ﺗﻮ ﺭﺳﺘﻮﺭﺍﻥ ﻭﯾﻨﭽﺰﻭ ﻓﻮﺗﻮﭼﯿﻨﯽ ﻣﯽ ﺧﻮﺭﻡ Me and my ‘migos got that free smoke ﻣﻨﻮ ﺭﻓﯿﻘﺎﻡ ﺍﻭﻥ ﺳﯿﮕﺎﺭ ﺭﺍﯾﮕﺎﻥ ﺭﻭ ﮔﺮﻓﺘﯿﻢ On the West Coast, yeah, I’m talking ’bout pre-rolls (pre-roll) ﺩﺭ ﺳﺎﺣﻞ ﻏﺮﺑﯽ ﺁﻣﺮﯾﮑﺎ، ﺁﺭﻩ، ﺩﺍﺭﻡ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺳﯿﮕﺎﺭ ﻣﺎﺭﯾﺠﻮﺁﻧﺎ ﺣﺮﻑ ﻣﯿﺰﻧﻢ Dark haired bitch and she look like Shego (she do) ﻫﺮﺯﻩ ﯼ ﻣﻮﺳﯿﺎﻩ ﻭ ﺷﺒﯿﻪ ﺷﯿﮕﻮ (ﮐﺎﺭﺍﮐﺘﺮ ﮐﺎﺭﺗﻮﻥ) ﻋﻪ Hometown hero, feeling myself, can’t murder my ego (can’t do it) ﻗﻬﺮﻣﺎﻥ ﻣﺤﻠﻪ، ﺧﻮﺩﻡ ﺭﻭ ﺣﺲ ﻣﯽ ﮐﻨﻢ، ﻧﻤﯽ ﺗﻮﻧﻢ ﻏﺮﻭﺭﻡ ﺭﻭ ﺍﺯ ﺑﯿﻦ ﺑﺒﺮﻡ (ﻧﻤﯽ ﺗﻮﻧﻢ ﺍﻧﺠﺎﻣﺶ ﺑﺪﻡ) She heard of my deep stroke ﺩﺧﺘﺮﻩ ﺍﺯ ﺣﺮﮐﺖ ﺗﺎ ﺗﻪ ﻓﺮﻭ ﮐﺮﺩﻧﻢ ﺷﻨﯿﺪ She said, “Babe, does it hurt when I deep throat?” (It does) ﮔﻔﺘﺶ، “ﻋﺰﯾﺰﻡ، ﺩﺭﺩﺕ ﻣﯿﺎﺩ ﻭﻗﺘﯽ ﺁﻟﺘﺖ ﺭﻭ ﺗﻮ ﺣﻠﻘﻢ ﻣﯽ ﮐﻨﻢ؟” (ﺁﺭﻩ ﻣﯿﺎﺩ) Certified freak ho, hang around us and she learnin’ my lingo ﻓﺎﺣﺸﻪ ﯼ ﺩﯾﻮﺍﻧﻪ ﺗﺼﺪﯾﻖ ﺷﺪﻩ، ﺩﻭﺭ ﻭ ﺑﺮ ﻣﺎ ﻣﯽ ﭼﺮﺧﻪ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻨﻮ ﯾﺎﺩ ﻣﯽ ﮔﯿﺮﻩ Back then, wasn’t worried ’bout me though ﺍﻭﻥ ﻣﻮﻗﻊ، ﻫﺮﭼﻨﺪ ﺩﺭﻣﻮﺭﺩ ﻣﻦ ﻧﮕﺮﺍﻥ ﻧﺒﻮﺩ In the gym tryna work on my free throw, goddamn ﺗﻮ ﺑﺎﺷﮕﺎﻩ ﺗﻼﺵ ﻣﯽ ﮐﻨﻢ ﺭﻭﯼ ﭘﺮﺗﺎﺏ ﺁﺯﺍﺩﻡ (ﺑﺴﮑﺘﺒﺎﻝ) ﮐﺎﺭ ﮐﻨﻢ، ﻟﻌﻨﺖ ﺧﺪﺍ ﺑﻬﺶ Spending money at the club like Sam’s (cha-ching) ﺗﻮ ﮐﻼﺏ ﻣﺜﻞ ﮐﻼﺏ ﺳﻢ ﭘﻮﻝ ﺧﺮﺝ ﻣﯽ ﮐﻨﻢ Yes, ma’am ﺁﺭﻩ، ﺧﺎﻧﻢ She a lil’ freak on cam (that’s facts) ﺗﻮ ﺩﻭﺭﺑﯿﻦ ﯾﻪ ﮐﻢ ﺩﯾﻮﺍﻧﻪ ﻣﯿﺰﻧﻪ (ﯾﻪ ﺣﻘﯿﻘﺘﻪ) But she don’t put this on the ‘Gram (nah) ﻭﻟﯽ ﺍﯾﻨﻮ ﺗﻮ ﺷﺒﮑﻪ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ﻧﻤﯿﺬﺍﺭﻩ (ﻧﻪ) Lil’ boys tryna diss on the ‘Gram (ay) ﭘﺴﺮ ﮐﻮﭼﯿﮑﺎ ﺗﻼﺵ ﻣﯽ ﮐﻨﻦ ﺗﻮ ﺷﺒﮑﻪ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ﺗﻮﻫﯿﻦ ﮐﻨﻦ I can’t switch on the fam (bitch) ﻧﻤﯽ ﺗﻮﻧﻢ ﺧﻮﻧﻮﺍﺩﻩ ﻣﻮ ﺭﻭﺷﻦ ﮐﻨﻢ (ﻫﺮﺯﻩ) Shit’s hot, hit the switch on the fan (hit that shit) ﻫﻤﻪ ﭼﯿﺰ ﺩﺍﻏﻪ، ﺍﻭﻥ ﺩﮐﻤﻪ ﺭﻭﺷﻦ ﺭﻭﯼ ﭘﻨﮑﻪ ﺭﻭ ﺑﺰﻥ (ﺍﻭﻥ ﻟﻌﻨﺘﯿﻮ ﺑﺰﻥ) This where my head is (listen) ﺍﯾﻦ ﺟﺎﯾﯽ ﮐﻪ ﺳﺮﻡ ﻫﺴﺖ (ﮔﻮﺵ ﺑﺪﻩ) I feel resentment from every direction ﺍﺯ ﻫﺮ ﻃﺮﻑ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﺧﺸﻢ ﻣﯽ ﮐﻨﻢ Even some homies be wearing expressions ﺑﻌﻀﯽ ﺭﻓﯿﻘﺎ ﻗﯿﺎﻓﻪ ﺑﻪ ﺧﻮﺩﺷﻮﻥ ﻣﯽ ﮔﯿﺮﻥ I be discouraged from sharing my blessings (damn) ﺍﺯ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﮐﺮﺩﻥ ﻧﻌﻤﺖ ﻫﺎﻡ ﺩﻟﺴﺮﺩ ﻣﯿﺸﻢ (ﻟﻌﻨﺖ) We used to share a connection ﻣﺎ ﻋﺎﺩﺕ ﺩﺍﺷﺘﯿﻢ ﯾﮏ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺭﻭ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﮐﻨﯿﻢ Now it just feels like it’s wearing and stretching ﺣﺎﻻ ﻓﻘﻂ ﺍﯾﻦ ﺣﺴﻮ ﻣﯿﺪﻩ ﮐﻪ ﺍﻧﮕﺎﺭ ﺩﺍﺭﻩ ﻓﺮﺳﻮﺩﻩ ﻭ ﮐﺸﯿﺪﻩ ﻣﯿﺸﻪ I’m getting real sick of taking advice ﺩﺍﺭﻡ ﺍﺯ ﺷﻨﯿﺪﻥ ﻧﺼﯿﺤﺖ ﺧﺴﺘﻪ ﻣﯿﺸﻢ From people that never could stare at reflections ﺍﺯ ﻣﺮﺩﻣﯽ ﮐﻪ ﻫﯿﭽﻮﻗﺖ ﺑﻪ ﺍﻧﻌﮑﺎﺱ ﻫﺎ ﺧﯿﺮﻩ ﻧﻤﯿﺸﻦ (ﺍﺯ ﺧﻮﺩﺷﻮﻥ ﺁﮔﺎﻩ ﻧﯿﺴﺘﻦ) Somewhere in there is a lesson ﯾﻪ ﺟﺎﯾﯽ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﯾﻪ ﺩﺭﺳﯽ ﻫﺴﺖ Y’all ain’t evolvin’, it’s very depressing ﺷﻤﺎ ﻫﻤﻪ ﺗﻮﻥ ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﭘﯿﺸﺮﻓﺖ ﻧﯿﺴﺘﯿﻦ، ﺧﯿﻠﯽ ﺗﺄﺳﻒ ﺑﺮﺍﻧﮕﯿﺰﻩ I’m at the club with the basketball team ﻣﻦ ﺗﻮ ﺑﺎﺷﮕﺎﻫﻢ ﺑﺎ ﺗﯿﻢ ﺑﺴﮑﺘﺒﺎﻝ Me and the Cardinals are sharing a section (facts) ﻣﻨﻮ ﺑﺎﺯﯾﮑﻨﺎﯼ ﺗﯿﻢ ﺳﻨﺖ ﻟﻮﺋﯿﺲ ﮐﺎﺭﺩﯾﻨﺎﻟﺰ ﺩﺍﺭﯾﻢ ﯾﻪ ﺑﺨﺸﯽ ﺭﻭ ﺳﻬﯿﻢ ﻣﯿﺸﯿﻢ (ﺣﻘﯿﻘﺘﻪ) Gotta cherish the present ﺑﺎﯾﺪ ﻫﺪﯾﻪ ﺭﻭ ﮔﺮﺍﻣﯽ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻢ I’m drinking water and wearing protection ﺩﺍﺭﻡ ﺁﺏ ﻣﯽ ﻧﻮﺷﻢ ﻭ ﮐﺎﻧﺪﻭﻡ ﮔﺬﺍﺷﺘﻢ Got a career and I’m very invested ﯾﻪ ﺩﻭﺭﻩ ﺣﺮﻓﻪ ﺍﯼ ﺩﺍﺭﻡ ﻭ ﺧﯿﻠﯽ ﻫﻢ ﺭﻭﻡ ﺳﺮﻣﺎﯾﻪ ﮔﺬﺍﺭﯼ ﺷﺪﻩ Some people call it a scary obsession (ooh, period, but) ﺑﻌﻀﯽ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﺳﻤﺸﻮ ﯾﻪ ﻭﺍﺑﺴﺘﮕﯽ ﺗﺮﺳﻨﺎﮎ ﻣﯿﺬﺍﺭﻥ (ﺍﻭﻩ، ﻗﺪﯾﻤﯽ، ﺍﻣﺎ) I like to call it a passion ﻣﻦ ﺩﻭﺳﺖ ﺩﺍﺭﻡ ﺍﺳﺸﻤﻮ ﺷﻮﺭ ﻭ ﺷﻮﻕ ﺑﺬﺍﺭﻡ I can’t be sitting relaxin’ (nah, I can’t) ﻧﻤﯽ ﺗﻮﻧﻢ ﺁﺭﻭﻡ ﺑﺸﯿﻨﻢ (ﻧﻪ، ﻧﻤﯽ ﺗﻮﻧﻢ) PG, we getting some traction ﭘﺮﺍﯾﻮﺕ ﮔﺎﺭﺩﻥ ﺭﯾﮑﻮﺭﺩﺯ، ﺩﺍﺭﯾﻢ ﯾﻪ ﮐﻤﯽ ﭘﯿﺸﺮﻓﺖ ﻣﯽ ﮐﻨﯿﻢ I’m at the venue, it’s packed in (packed out) ﻣﻦ ﺗﻮ ﻣﺤﻞ ﺣﺎﺩﺛﻪ ﻡ، ﭘﺮ ﺁﺩﻣﻪ (ﺧﯿﻠﯽ ﺷﻠﻮﻍ) I’m digging her accent ﺩﺍﺭﻡ ﻟﻬﺠﻪ ﺩﺧﺘﺮﻩ ﺭﻭ ﺩﺭﮎ ﻣﯽ ﮐﻨﻢ I got a B.B. Simon belt on me and she tryna get it unfastened ﯾﻪ ﮐﻤﺮﺑﻨﺪ ﺷﺮﮐﺖ ﺑﯽ ﺑﯽ ﺳﯿﻤﻮﻥ ﭘﻮﺷﯿﺪﻡ ﻭ ﺩﺧﺘﺮﻩ ﻣﯿﺨﻮﺍﺩ ﺑﺎﺯﺵ ﮐﻨﻪ That’s my type of distraction, that’s my type and she Latin (that’s facts, ooh) ﺍﯾﻨﻢ ﺳﺒﮏ ﻣﻦ ﺍﺯ ﺣﻮﺍﺱ ﭘﺮﺗﯿﻪ، ﺍﯾﻦ ﺳﺒﮏ ﻣﻨﻪ ﻭ ﺩﺧﺘﺮﻩ ﻻﺗﯿﻨﻪ (ﯾﻪ ﺣﻘﯿﻘﺘﻪ، ﺍﻭﻩ) Got my own flow and I’m ’bout to get a patent ﻣﻬﺎﺭﺕ ﻗﺎﻓﯿﻪ ﺳﺎﺯﯾﻢ ﺭﻭ ﮔﺮﻓﺘﻢ ﻭ ﻧﺰﺩﯾﮑﻪ ﮐﻪ ﮔﻮﺍﻫﯽ ﺛﺒﺖ ﺍﺧﺘﺮﺍﻉ ﺑﺮﺍﺵ ﺑﮕﯿﺮﻡ Brand new sheets for the bed, they satin (soft, real soft) ﻣﻼﻓﻪ ﻫﺎﯼ ﮐﺎﻣﻼ ﺟﺪﯾﺪ ﺑﺮﺍﯼ ﺗﺨﺖ، ﺍﺯ ﺟﻨﺲ ﺳﺎﺗﻦ (ﻧﺮﻡ، ﻭﺍﻗﻌﺎ ﻧﺮﻡ) Y’all wasn’t tuned in back then (nah) ﺷﻤﺎ ﻫﻤﻪ ﺗﻮﻥ ﺍﻭﻥ ﻣﻮﻗﻊ ﮐﻮﮎ ﻧﺒﻮﺩﯾﺪ (ﻧﻪ) My swag, they keep jackin’ (keep on jackin’) ﮐﻮﻟﻪ ﭘﺸﺘﯿﻢ، ﺍﻭﻧﺎ ﺑﻪ ﺳﺮﻗﺘﺸﻮﻥ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﯿﺪﻥ ( ﺑﻪ ﺳﺮﻗﺖ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﯿﺪﻥ) I ain’t doin’ no verse, quit askin’ (quit askin’) ﻣﻦ ﺑﺨﺶ ﻭِﺭﺱ ﺁﻫﻨﮕﻮ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﻧﻤﯿﺪﻡ، ﺑﯿﺨﯿﺎﻝ ﭘﺮﺳﯿﺪﻥ ﺷﻮ (ﺑﯿﺨﯿﺎﻝ ﭘﺮﺳﯿﺪﻥ ﺷﻮ) What’s poppin’? (Pooh, you a fool for this one) ﭼﻪ ﺧﺒﺮ؟ (ﭘﻮﻩ (ﺗﻬﯿﻪ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺁﻫﻨﮓ)، ﮔﻮﻝ ﺍﯾﻦ ﯾﮑﯿﻮ ﻣﯽ ﺧﻮﺭﯼ) Brand new whip just hopped in (just hopped in) ﺷﻼﻕ (ﻣﺎﺷﯿﻦ ﺟﮕﻮﺍﺭ) ﮐﺎﻣﻼ ﺟﺪﯾﺪ ﺗﺎﺯﻩ ﺭﺳﯿﺪ (ﺗﺎﺯﻩ ﺭﺳﯿﺪ) I got options (oh Lord, Jetson made another one) ﭼﻨﺪ ﺗﺎ ﮔﺰﯾﻨﻪ ﺩﺍﺭﻡ (ﺍﻭﻩ ﺧﺪﺍ، ﺟﺘﺴﻮﻥ (ﺗﻬﯿﻪ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺁﻫﻨﮓ) ﯾﮑﯽ ﺩﯾﮕﻪ ﺩﺭﺳﺖ ﮐﺮﺩ) I could pass that bitch like Stockton (it ain’t nothin’) ﻣﯽ ﺗﻮﻧﺴﺘﻢ ﺍﻭﻥ ﻫﺮﺯﻩ ﺭﻭ ﻣﺜﻞ ﺟﺎﻥ ﺍﺳﺘﮑﺘﻮﻥ (ﺑﺎﺯﯾﮑﻦ ﺍﺳﺒﻖ ﺑﺴﮑﺘﺒﺎﻝ) ﭘﺎﺱ ﺑﺪﻡ (ﺍﯾﻨﻢ ﭼﯿﺰﯾﻪ) Just joshin’ ﺷﻮﺧﯽ ﻣﯽ ﮐﻨﻢ I’ma spend this holiday locked in (ooh) ﻣﯽ ﺧﻮﺍﻡ ﺍﯾﻦ ﺗﻌﻄﯿﻼﺕ ﺭﻭ ﺩﺍﺧﻞ ﺧﻮﻧﻪ ﺑﮕﺬﺭﻭﻧﻢ (ﺍﻭﻩ) My body got rid of them toxins (mmh, mmh) ﺑﺪﻧﻢ ﺍﺯ ﺳﻤﻮﻡ (ﻣﺸﺮﻭﺑﺎﺕ ﺍﻟﮑﻠﯽ) ﺧﻼﺹ ﺷﺪ Sportscenter, top ten ﺍﺳﭙﻮﺭﺕ ﺳﻨﺘﺮ (ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﻭﺭﺯﺷﯽ)، ﺩﻩ ﺗﺎﯼ ﺑﺮﺗﺮ |