06-08-2013، 9:41
(آخرین ویرایش در این ارسال: 06-08-2013، 17:32، توسط Azarbayjanliam.)
ممنون
ولی این همه داستان سرایی برای چه؟ -- همگان می دانند که اگر آبگوشت نزد فارسی زبانان 1 نوع داشته باشد، نزد تورکها چندین نوع و نام دارد! «شُوروا(شوربا) ، تُولاما شُورواسی، ننه بالا شورواسی، بزباش و ...» -- نام آبگوشت، صرفاً نامی جدید و ترجمه شده است. آب + گوشت . این نام خالی از هر گونه بار اسطوره ای و معنایی است.
پس از چندین سطر داستان سرایی، حال می توان فهمید که غرض چیست!؛ آیا قاپ همان قاب است؟ آیا نویسنده این مطلب تورکی می داند؟
قاپ بمعنی گرفتن و کشیدن، دزدیدن در تورکی می باشد؛ «قاپیب قاچدی» یعنی گرفت و فرار کرد. (قاپش رو دزدید؛ ترجمه شده از همین است)
پیش قاب؟!! - آیا چنین چیزی هم وجود خارجی دارد؟ --- بُشقاب(بُش + قاب) = ظرف خالی (در تورکی صفت همواره قبل از موصوف می آید)
اگر طبق گفته تان، اصل این کلمه «پیش قاب» می بود، مورد قبول نیست، چون این یک ترکیب تورکی است، در فارسی صفت بعد از موصوف می آید: قابِ پیش !!!
کلیه ترکیباتی از این دست در فارسی هم، وام گرفته شده از تورکی هستند: (بیوک آقا ؛ قره قروت و ...)
بخش تر آبگوشت "ترید"؟! -- تا اونجایی که من شنیده ام به آن "تیلیت" می گویند!
همین دو بخش در تورکی، "تیلته" و "دندوْش" هستش.
مشکل متونی از این دست، همین است که نویسندگانشان خود را تافته جدا بافته می دانند، و به زعم خودشان دنیا در حماقت و پوچی است و ایشان حقایق آن اند!! -- کلمه ای نیز تورکی نمی دانند.

ولی این همه داستان سرایی برای چه؟ -- همگان می دانند که اگر آبگوشت نزد فارسی زبانان 1 نوع داشته باشد، نزد تورکها چندین نوع و نام دارد! «شُوروا(شوربا) ، تُولاما شُورواسی، ننه بالا شورواسی، بزباش و ...» -- نام آبگوشت، صرفاً نامی جدید و ترجمه شده است. آب + گوشت . این نام خالی از هر گونه بار اسطوره ای و معنایی است.
پس از چندین سطر داستان سرایی، حال می توان فهمید که غرض چیست!؛ آیا قاپ همان قاب است؟ آیا نویسنده این مطلب تورکی می داند؟
قاپ بمعنی گرفتن و کشیدن، دزدیدن در تورکی می باشد؛ «قاپیب قاچدی» یعنی گرفت و فرار کرد. (قاپش رو دزدید؛ ترجمه شده از همین است)
پیش قاب؟!! - آیا چنین چیزی هم وجود خارجی دارد؟ --- بُشقاب(بُش + قاب) = ظرف خالی (در تورکی صفت همواره قبل از موصوف می آید)
اگر طبق گفته تان، اصل این کلمه «پیش قاب» می بود، مورد قبول نیست، چون این یک ترکیب تورکی است، در فارسی صفت بعد از موصوف می آید: قابِ پیش !!!
کلیه ترکیباتی از این دست در فارسی هم، وام گرفته شده از تورکی هستند: (بیوک آقا ؛ قره قروت و ...)
بخش تر آبگوشت "ترید"؟! -- تا اونجایی که من شنیده ام به آن "تیلیت" می گویند!
همین دو بخش در تورکی، "تیلته" و "دندوْش" هستش.
مشکل متونی از این دست، همین است که نویسندگانشان خود را تافته جدا بافته می دانند، و به زعم خودشان دنیا در حماقت و پوچی است و ایشان حقایق آن اند!! -- کلمه ای نیز تورکی نمی دانند.