پارس ایمپریا   گیفت کارت    


امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ترجمه و بررسی آهنگ Look What You Made Me Do از Taylor Swift

#1
ترجمه و بررسی آهنگ Look What You Made Me Do از Taylor Swift 1

در آهنگ ” Look What You Made Me Do ” می بینیم که تیلور سویفت به چندین رقیب که نامی از آنها نمی آورد حمله می کند. این سینگل درست زمانی منتشر شده است که تیلور سویفت با کتی پری، رپر معروف کانیه وست و همسرش کیم کارداشیان وارد مشاجره و اختلاف شده است. در آهنگ شاهد تولد دوباره و پس زدن خودِ ضعیف توسط شخصیت اصلی ( تیلور سویفت ) هستیم.
این آهنگ اولین سینگل از ششمین آلبوم تیلور سویفت به نام Reputation است. از زمان انتشار ” I Don’t Wanna Live Forever ” این اولین آهنگی است که از تیلور سویفت می شنویم.
” Look What You Made Me Do ” یک ویدئو کلیپ بسیار زیبا هم دارد که قبل از انتشار کامل تیلور آن را در سه بخش روی اینستاگرام خود منتشر کرده بود.
•°•°•°•°•°•°•°•°•°
ترجمه متن آهنگ و بررسی:

I don’t like your little games

Don’t like your tilted stage

بازی های حقیرت را دوست ندارم

صحنه ( استیج ) کج شده ات را دوست ندارم

( در همین ابتدا به دو نفری که با آنها درگیر است می تازد. کانیه وست رپر معروف طی اجرایی که در تور سن پابلو داشت از صحنه اجرایی شناور استفاده کرد که کج هم می شد. از طرفی این قسمت می تواند به کتی پری نیز اشاره داشته باشد چون او نیز در اجرای سوپر باول ۲۰۱۷ از چنین صحنه ای استفاده کرد و البته این صحنه نمایی از بازی شطرنج نیز بود. )

The role you made me play

Of the fool, no, I don’t like you

I don’t like your perfect crime

نقشی که مجبورم کردی بازی کنم

از یک احمق، نه، ازت خوشم نمیاد

از جنایت بی نقصت خوشم نمیاد

( این قسمت آهنگ دقیقا به کاری که کانیه وست و کیم کارداشیان با تیلور سویفت کردند اشاره دارد. از سال ۲۰۰۹ تیلور سویفت با کانیه وست درگیری پیدا کرد و آن هم سر مسئله توهینی بود که وست در یک مراسم و روی استیج به تیلور سویفت کرد ( در حالی که سویفت جایزه بهترین موزیک ویدئو را برده بود کانیه روی صحنه رفت و میکروفون را از سویفت گرفت و گفت بیانسه بهترین موزیک کل دوران را ساخته! ) . پس از آن این دو دوباره با هم دوست شدند تا زمانی که کانیه وست آهنگ و موزیک ویدئو ” Famous ” را منتشر کرد. در این موزیک ویدئو چندین عروسک مومی در کنار کانیه وست خوابیده اند و یکی از آنها که کنارش است تیلور سویفت است. در آهنگ کانیه وست می گوید من تیلور را معروف کردم و او را b**ch خطاب می کند. بعد از انتشار آهنگ وست ادعا کرد برای این لیریک از تیلور اجازه گرفته بوده و کیم کارداشیان نیز فیلمی را در اسنپ چت منتشر کرد که نشان می داد وست در حال مکالمه تلفنی با سویفت است و از او اجازه می گیرد اما در این فیلم ها وست حرفی از b**ch خطاب کردن سویفت به میان نیاورده. حالا سویفت همه اینها را جنایتی علیه خود می داند. )

How you laugh when you lie

You said the gun was mine

Isn’t cool, no, I don’t like you (oh!)

طوری که وقتی دروغ میگی می خندی ( در ادامه بدم می آید قسمت قبل )

تو گفتی اسحله برای من بود

خوب نیست، نه، ازت خوشم نمیاد

( این قسمت مربوط به کتی پری است. کتی پری در مصاحبه اخیر خود در جواب به اینکه رابطه اش با تیلور سویفت چگونه است میگوید او خودش شروع کرد و حالا زمان آن رسیده که تمامش کند. در این قسمت آهنگ منظور از اسلحه همان تقصیر است که کتی پری به گردن تیلور سویفت می اندازد. )

But I got smarter, I got harder in the nick of time

اما من باهوشتر شدم، من به موقع سخت تر شدم

( اما بعد از این همه سختی و بدی دیدن حالا تیلولر باهوشتر شده و در مقابل مشکلات مقاومتش بالا رفته. )

Honey, I rose up from the dead, I do it all the time

عزیزم، من از مرگ برگشتم، من تمام مدت همین کارو می کنم

( تیلور پس از آلبوم ۱۹۸۹ سه سال استراحت کرد و آلبومی نداد او معمولا آلبوم هایش را در فواصل زمانی دوساله منتشر می کرد و از نظر طرفدارانش حالا که پس از این همه مدت دوباره یک آلبوم می خواهد منتشر کند برایش مانند بازگشت از دنیای مردگان است. دیگر معنای این قسمت می تواند این باشد که تیلور می گوید پس از آن همه موج منفی که در گذشته دریافت کرده باز هم می تواند در حرفه خودش بدرخشد و در واقع همیشه کارش همین بوده. همچنین Honey در این قسمت جوابی است به آهنگ Swish Swish کتی پری که او نیز در آهنگش تیلور را با Honey خطاب قرار داده بود. )

I’ve got a list of names and yours is in red, underlined

I check it once, then I check it twice, oh!

من یک لیست اسم دارم و اسمِ تو زیرش خط قرمز کشیده شده

یک بار چکش می کنم و سپس دوباره چکش می کنم

( اسم کسی که مورد نفرتش است را با رنگ قرمز که نشان از خشم دارد علامت گذاری کرده. این قسمت از آهنگ الهام گرفته شده از آهنگی است که در کریسمس برای بابا نوئل می خوانند. در این شعر بابا نوئل به شهر می یاد و لیستش را دوبار چک می کند تا ببیند چه کسانی بد بودند تا به آنها کادو ندهد! )

Ooh, look what you made me do

Look what you made me do

Look what you just made me do

Look what you just made me

Ooh, look what you made me do

Look what you made me do

Look what you just made me do

Look what you just made me do

آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط به چی مجبورم کردی

آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

( به کتی پری، کانیه وست، کیم کارداشیان و هر کسی که به او بدی کرده یاد آور می شود که ببینید بدی های شما در طی این سالها مرا به کجا رساند. )

I don’t like your kingdom keys

They once belonged to me

من از کلیدهای پادشاهیت خوشم نمیاد

یه زمانی برای من بودن

( خطاب به کتی پری می گوید هر چیزی که تو تازه بدست آوردی من قبل از تو داشته ام. این موضوع نیز برمی گردد به درگیری این دو خواننده در اسپاتی فای. )

You ask me for a place to sleep

Locked me out and threw a feast (what?)

تو از من جایی خواستی که بخوابی

من رو حبس کردی و مهمونی راه انداختی ( چی؟ )

( اشاره دارد به موزیک ویدئو Bon Appétit کتی پری. )

The world moves on, another day, another drama, drama

روزگار می گذره، یک روزه دیگه، یک درام دیگه، درام

But not for me, not for me, all I think about is karma

اما نه برای من، نه برای من، تنها چیزی که به آن فکر می کنم کارما است

( تیلور معتقد است این بار کارما به نفع خودش است و دشمنانش دچار آن می شوند. )

And then the world moves on, but one thing’s for sure

Maybe I got mine, but you’ll all get yours

و سپس دنیا به گردشش ادامه می دهد، اما یک چیز مطمئناً

شاید من برای خودم را بگیرم اما تو تمام برای خودت را می گیری

But I got smarter, I got harder in the nick of time

Honey, I rose up from the dead, I do it all the time

I’ve got a list of names and yours is in red, underlined

I check it once, then I check it twice, oh!

ما من باهوشتر شدم، من به موقع سخت تر شدم

عزیزم، من از مرگ برگشتم، من تمام مدت همین کارو می کنم

من یک لیست اسم دارم و اسمِ تو زیرش خط قرمز کشیده شده

یک بار چکش می کنم و سپس دوباره چکش می کنم

Ooh, look what you made me do

Look what you made me do

Look what you just made me do

Look what you just made me

Ooh, look what you made me do

Look what you made me do

Look what you just made me do

Look what you just made me do

آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط به چی مجبورم کردی

آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

I don’t trust nobody and nobody trusts me

I’ll be the actress starring in your bad dreams

I don’t trust nobody and nobody trusts me

I’ll be the actress starring in your bad dreams

I don’t trust nobody and nobody trusts me

I’ll be the actress starring in your bad dreams

I don’t trust nobody and nobody trusts me

I’ll be the actress starring in your bad dreams

من به هیچکس اعتماد ندارم و هیچکس به من اعتماد ندارد

من بازیگری خواهم بود که توی رویاهای بدت می درخشم

من به هیچکس اعتماد ندارم و هیچکس به من اعتماد ندارد

من بازیگری خواهم بود که توی رویاهای بدت می درخشم

من به هیچکس اعتماد ندارم و هیچکس به من اعتماد ندارد

من بازیگری خواهم بود که توی رویاهای بدت می درخشم

من به هیچکس اعتماد ندارم و هیچکس به من اعتماد ندارد

من بازیگری خواهم بود که توی رویاهای بدت می درخشم

(Ooh, look what you made me do

Look what you made me do

Look what you just made me do

Look what you just made me

Ooh, look what you made me do

Look what you made me do

Look what you just made me)

آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط به چی مجبورم کردی

“I’m sorry, the old Taylor can’t come to the phone right now.”

“Why?”

“Oh, ’cause she’s dead!” (ohh!)

متاسفم، تیلور قبلی الان نمی تونه بیاد پای تلفن

چرا؟

آه، چون اون مرده! ( اوه! )

( کسی که در این قسمت صحبت می کند در واقع تیلور سویفت جدید است که تغییر کرده و نسبت به تیلور سویفت قبلی که آرام و مهربان بود خشن و کمی بی احساس شده. حتی این تماس تلفنی می تواند به صحبت های او و کانیه وست پشت تلفن که به آن اشاره شد هم باشد )

Ooh, look what you made me do

Look what you made me do

Look what you just made me do

Look what you just made me

Ooh, look what you made me do

Look what you made me do

Look what you just made me do

Look what you just made me do

آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط به چی مجبورم کردی

آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

Ooh, look what you made me do

Look what you made me do

Look what you just made me do

Look what you just made me

Ooh, look what you made me do

Look what you made me do

Look what you just made me do

Look what you just made me do

آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط به چی مجبورم کردی

آه، ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین مجبورم کردی چکار کنم

ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم
ببین فقط مجبورم کردی چکار کنم
پاسخ
 سپاس شده توسط actinium ، αԃηєѕ ، αρнσтιc ، مگان
آگهی

 
#2
نچ..نچ...ببین چطور یک آهنگ با این تفسیر ها خراب میشه.
البته من خودم چون ترجمه هم میکنم اصلا اعتقادی به این شرح ها و تفسیرها در متن ترجمه ندارم چون یک شعر باید برای هر مخاطبی معنای خاص خودش رو بده. و اینکه ما لقمه رو توی دهنش بذاریم اشتباست. ای بسا ترجمه رو عمداً گنگ هم بکنم تا مخاطب خودش بره پی منظورش توی دنیای درونی خودش و اینکه اصالت ترانه حفظ بشه. البته خب توی آهنگ های مثل این که این طور واضح هم رو دیس میکنن دیگه لابد طرفدارها خوششون می یاد از این شرح و تفسیرها.

ولی من به همین بیت حافظ در باب هر شعری اعتقاد دارم:

من این حروف چنان نوشتم که غیر ندانست
تو هم ز روی کرامت چنان بخوان که تو دانی...

یعنی اینکه تفسیر هر شخصی از یک ترانه باید مال خودش باشه نه که ما برای دیگران یک شعر رو معنی کنیم.
اگر هم تفسیری هست باید جدا و به عنوان تلقی شخصی عرضه بشه.
هر آنکس عاشق است از جان نترسد
یقیــــن از بند و از زنـــدان نترســـد 
دل عـــاشـــــق بــود گــــرگ گرســـنـه
که گرگ از هی هی چوپان نترسد 

بابا طاهر






پاسخ
 سپاس شده توسط _Lσѕт_


[-]
به اشتراک گذاری/بوکمارک (نمایش همه)
google Facebook cloob Twitter

موضوعات مرتبط با این موضوع...
  متن و ترجمه آهنگ Wolves از سلنا گومز
Heart متن و ترجمه آهنگ Say Something از A Great Big World ft Christina Aguilera
  متن و ترجمه آهنگ Stargazing از کیگو (Kygo) و Justin Jesso
  متن و ترجمه آهنگ هتل کالیفرنیا از گروه ایگلز
Music - متن و ترجمه آهنگ İrem Derici Kalbimin Tek Sahibine
  آهنگ Ayse از مصطفی ججلی + ترجمه فارسی
  ترجمه و بررسی آهنگ Believer از Imagine Dragons
Music متن و ترجمه ی آهنگ "Zedd & Alessia Cara" "Stay"
  متن و ترجمه آهنگ American Oxygen از ریحانا
Music متن و ترجمه آهنگ work from home از fifth harmony

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان