امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

10 سانسوری که محتوای فیلم را هم تغییر داد !

#1
Star 
«نسخه‌ی اصلاح شده‌ی تایتانیک و مناسب خانواده‌های ایرانی» جمله‌ای است که به کرات در مورد فیلم‌های مختلف از زبان شبکه‌های وطنی شنیده‌ایم. جمله‌ای که این روزها با پخش آنونس‌هایی از فیلم‌های جدید و قدیم سینمای جهان در تلویزیون ایران شنیده می‌شود. سوال اینجا است که چه لزومی دارد فیلمی که نسخه اصلی‌اش از نظر صدا و سیما مناسب خانواده‌های ایرانی نیست با کلی اصلاح، سانسور و تغییر به نمایش گذاشته شود؟ آن هم در شرایطی که دست یابی به نسخه‌ی اصلی آسان‌ترین کار ممکن است!

زبان مادری تلطیف شده

زبان مادری یکی از آن خوب‌های هندی است که بارها نامزد بهترین کارگردانی و بهترین بازیگر زن شده است. داستان زندگی یک مادر فداکار هندی که تلاش می‌کند خودش را با شرایط روز وقف دهد. اگر نسخه دوبله شده‌ی این فیلم را از شبکه تماشا دیده باشید چیزی غیر از دست پخت صدا و سیما میل نکرده‌اید. چرا که در نسخه سانسور شده بسیاری از دیالوگ‌ها محترمانه‌تر شده‌اند و لحن توهین‌آمیز اعضای خانواده با مادر التیام بسیاری پیدا کرده است. سری دیوی که نقش مادر را بازی می‌کند، در کلاس زبان درگیر یک رابطه‌ی عاطفی می‌شود، رابطه‌ای که در نسخه فارسی حذف شده و نکته‌ی دیگری که در فیلم وجود دارد، هم جنس‌گرا بودن معلم کلاس زبان است. در سکانسی که معلم را شکست خورده در روابطش نشان می‌دهد، شبکه‌ی تماشا ناراحتی آقای معلم را طلاق از خانمش تعبیر کرده است!

10 سانسوری که محتوای فیلم را هم تغییر داد ! 1

اوشین ایرانی

کافی است نام اوشین را در اینترنت سرچ کنید. جمله‌های زیادی پیدا می‌شوند که از شریف نبودن اوشین حرف‌ها زده‌اند. بیشتر که بگردید داستان واقعی اوشین را هم پیدا خواهید کرد. اوشین هرگز یک آرایشگر معمولی نبوده و مشتری‌هایش هم مشتری‌های ساده‌ای نبوده‌اند. در واقع اوشین آرایشگر یک شرکت گیشا است و پس از ورشکست شدن شوهرش، او در یک خانه فساد کار می کند. مردم ایران که از واقعیت اوشین بی‌اطلاع بودند چنان شیفته‌ی فضائل اخلاقی او شدند که در مصاحبه‌ای، اوشین به عنوان الگوی زنان مطرح شد. این مصاحبه واکنش امام خمینی و آیت‌الله خامنه‌ای را در پی داشت. از آن پس سعی شد صدا و سیما در انتخاب و پخش سریال‌های خارجی دقت بیشتری به کار ببرد و حتی برخی به شوخی می‌گویند که پس از تغییر محتوای فیلم، سازندگانش به سراغ تلویزیون ایران آمده‌اند و از آن‌ها خواسته‌اند اوشین ایرانی را بهشان بفروشند!

10 سانسوری که محتوای فیلم را هم تغییر داد ! 1

خانه‌ی پوشالی یا چی؟

موضوع این سریال حول محور کاخ سفید و شخصیت فرانسیس آندردوود که یک سیاستمدار جنایتکار آمریکایی است شکل گرفته. این سریال که در زمان انتخابات آمریکا از تلویزیون ایران پخش می‌شد، سانسورهای متعددی به همراه داشت که داستان نویسنده‌ی اصلی را به کلی کوبید و از نو ساخت. خانه‌ی پوشالی آن سریال ضدآمریکایی نبود که مسئولین صدا و سیما فکرش را می‌کردند، حتی با حذف شدن شخصیت‌هایی که باب میل نبودند هم نتوانستند جلوی فکر کردن و آفرین گفتن به دموکراسی آمریکا را از زبان مردم بگیرد. در واقع پخش خانه پوشالی بیشتر از آن‌که آمریکا را در چشم مردم خراب کند، رویایی‌‌تر نشان داد!

10 سانسوری که محتوای فیلم را هم تغییر داد ! 1

هم جنس گرایی در جومونگ

جومونگ و بانو سوسانو را که به یاد دارید؟ حالا کمی بازه‌ی خاطرات را گسترش بدهید تا به برادران قسم خورده‌ی جومونگ برسید. افسر هیوبو همان برادر فربه و مو وز وزی که یک دست لباس قهوه‌ای رنگ بیشتر نداشت با سایونگ، مشاور بانو سوسانو در ارتباط بود اما در نسخه‌ی فارسی شده تنها توجهی ویژه از سمت هیوبو به سایونگ نشان داده می‌شد که تا اندازه‌ای غیر عادی و طنزآمیز به نظر می‌رسید.

10 سانسوری که محتوای فیلم را هم تغییر داد ! 1

دوستی به جای عشق

کارتون wall-E را حتما خیلی‌ها دیده‌اند یا حداقل تعریفش را شنیده‌اند. والی نقش اصلی انیمیشن در طول کارتون در تلاشی ستودنی برای به زندگی برگرداندن ایوا آن موجود سفید رنگ فلزی است. در تلویزیون ایران جنسیت ایوا از مونث به مذکر تغییر پیدا کرده تا عشق و عاشقی که بین این دو شخصیت فلزی برقرار است تبدیل به یک دوستی قوی و ایثارگرانه بشود. اما این تغییر نه تنها به بهبود یافتن نتیجه کمک نکرده که باعث شکل گیری نوعی تمایلات همجنس‌گرایانه بین دو شخصیت انیمیشنی شده است.

10 سانسوری که محتوای فیلم را هم تغییر داد ! 1

عشق سوباسا

همه‌ی ما کارتون فوتبالیست‌ها را با حرکات اکشن و غیرواقعی به خاطر می‌آوریم. حرکاتی مثل آن شوت‌هایی که برای به ثمر رسیدن‌شان عمرمان تمام می‌شد. در مورد سانسور شدن بخشی از این کارتون که مربوط به دوست مادر سوباسا هست و به ما عمو معرفی‌اش کرده بودند هم تا به حال زیاد شنیده‌ایم. اما در کارتون سوباسا به غیر از آن شخصیت عمو نما، کارکترها و روابط دیگری هم وجود داشتند که از چشم ما دور افتادند و ما هرگز از آن‌ها بویی نبردیم. مهم‌ترین رابطه‌ای که در کارتون فوتبالیست‌ها حذف شده، رابطه‌ی عاشقانه‌ی سوباسا اوزارا با سانائی بود. اگر سانائی را یادتان نمی‌آید بیشتر راهنمایی‌تان می‌کنم. سانائی همان دخترک تماشاچی پر شور و هیجانی بود که در تمام مسابقات سوباسا حضور پیدا کرده و او را تشویق می‌کرد.

شما با هم برادر هستید

کارتون «اردوگاه حیوانات» یکی از آن کارتون‌های طولانی و دنباله‌داری است که هر روز از شبکه پویا پخش می‌شد. در قسمت 55 این کارتون مراسمی دیده می‌شود که تمامی مشخصات یک مراسم ازدواج را دارد. اما به دلیل هم جنس بودن عروس و داماد دیالوگ‌ها به طرز خنده‌آوری تغییر پیدا کرده‌اند. سوالی که پیش می‌آید این است که آیا بهتر نبود به جای تغییر، کل این بخش حذف می‌شد؟

گربه ها عاشق نمی‌شوند

بین تمام قسمت‌هایی که به درگیری و زد و خورد تام و جری می‌گذرد یک قسمت عاشقانه هم وجود دارد که به لطف صدا و سیما حذف شده است. در این قسمت که موضوعش عاشق شدن تام است. جری برای بیرون کشیدن تام از لاک عاشقی و از سر گرفتن دعوای همیشگی‌شان برای تام یک رقیب عشقی می‌تراشد. اما در انتها خودش گرفتار عشق می‌شود.

بابا لنگ دراز یا آقای پندلتون؟

بعضی‌ها اعتقاد دارند خانم جین وبستر با نوشتن بابا لنگ دراز در حق جودی ابوت خیانت اخلاقی کرده است چرا که بابا لنگ دراز در واقع عموی خوش گذران جولیا است که از سر ترحم کودکی را انتخاب کرده و حمایت می‌کند. اما این خیانت در برابر خیانتی که در تلویزیون ایران در حق ما کرده است هیچ نیست. این کارتون حدودا 40 قسمتی مملو از ماجراها و اتفاقات رمانتیک و عاشقانه‌ای است که بین جودی ابوت، جولیا، سالی و آدم‌های دیگر رخ می‌دهد. ماجراهایی که مهم‌ترین‌های آن‌ها رابطه‌ی و ازدواج جودی ابوت با بابا لنگ دراز یا همان آقای پندلتون است و در کنار آن ماجرای عاشقانه‌ی جولیا و برادر سالی و همچنین خود سالی و پسری که با او در رابطه است، هستند. پیشنهاد من این است که هر 40 قسمت جودی ابوت را با زبان اصلی ژاپنی، به همراه زیر نویسش دانلود کنید و این بار از تماشای واقعیت لذت ببرید.

10 سانسوری که محتوای فیلم را هم تغییر داد ! 1

مادر چوبین

دهه‌ی شصت چیزی به اسم فیلتر شکن وجود نداشت که البته اگر هم داشت سرعت دیال آپ شوق و ذوق پی بردن به واقعیت‌ها را از بین می‌برد. بنابراین سر بچه‌های دهه شصتی بیشتر از بقیه کلاه رفت. دل بچه‌ها همیشه به حال چوبین و ظلم‌هایی که در حق او می‌شد کباب بود چرا که فکر می‌کردند چوبین بی‌کس و کار است و مادر و پدری ندارد. اما چوبین یتیم نبود و مادر داشت، آن هم چه مادری! اما از آن جایی که مادر چوبین مثل مادرها لباس نمی‌پوشید و موازین شرعی را رعایت نمی‌کرد از نقش مادر بودنش حذف شده بود. حالا حتما متوجه ارزش علم فیلترینگ شده‌اید. آن موقع چوبین را به خاطر بدحجابی مادرش یتیم کردند اما اگر همین چوبین امروز پخش می‌شد، با چهار تا گل و گلدان لباس مادر چوبین را اصلاح می‌کردند.

10 سانسوری که محتوای فیلم را هم تغییر داد ! 1
پاسخ
 سپاس شده توسط The moon ، red_Queen ، sober ، ☆єℓαнєн✮ ، Medusa ، DarkLight ، єη∂ℓєѕѕღ ، ♥Nastaran♥
آگهی
#2
واقعا که همشو سانسور کردن که Dodgy
پاسخ


[-]
به اشتراک گذاری/بوکمارک (نمایش همه)
google Facebook cloob Twitter
برای ارسال نظر وارد حساب کاربری خود شوید یا ثبت نام کنید
شما جهت ارسال نظر در مطلب نیازمند عضویت در این انجمن هستید
ایجاد حساب کاربری
ساخت یک حساب کاربری شخصی در انجمن ما. این کار بسیار آسان است!
یا
ورود
از قبل حساب کاربری دارید? از اینجا وارد شوید.

موضوعات مرتبط با این موضوع...
  علی پوراحمد با فیلم علمی تخیلی دروازه فراموشی در هالیوود + تصاویر فیلم Oblivion Gatew
  فیلم تقدیر شده جشنواره ونیز راهی جشنواره جهانی فیلم فجر شد
  بازیگر فیلم‌های Wolverine و 47 Ronin در فیلم Bullet Train با برد پیت هم‌ بازی می‌شود
  تصاویر جدید منتشر شده از پشت صحنه فصل دوم سریال ویچر از تغییر اسب گرالت خبر می‌دهد
  بازیگر نقش «کورتانا» در سریال Halo تغییر کرد
  فیلم Another Round با بازی مدس میکلسن جایزه بهترین فیلم جشنواره ‌BFI را برنده شد
  حقوق گل گدوت در فیلم WW84 معادل ۳۳ برابر حقوق او در فیلم Wonder Woman است
  تاریخ اکران فیلم Monster Hunter دوباره تغییر یافت
  بازیگر نقش Eskel در فصل دوم سریال The Witcher تغییر کرد
  CBS All Access به پارامونت پلاس تغییر نام پیدا می کند

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان