04-12-2021، 14:13
نحوه حل تست های ترجمه و تعریب
برای اینکه بیشترین درصد را از بخش ترجمه و تعریب کسب کنید حتما به نکات زیر توجه کنید:
فنون ترجمه را مدام تکرار و تمرین کرده و به خاطر بسپارید(کان با ماضی و مضارع، لن، لم، لمّا، قد و...)
دقت کنید اسم های جمع به صورت مفرد یا برعکس ترجمه و تعریب نشوند. البته یادتان باشد صفت در فارسی مفرد ترجمه می شود، اگر چه مثنی یا جمع باشد.
در اولین مرحله حتما به زمان و نوع فعل ها(ماضی، مضارع، امر و مستقبل) توجه ویژه نمایید.
به ضمایر متصل دقت زیادی بکنید، گاهی این ضمایر در جملات، بدون دلیل ترجمه نمی شود که این عبارات غلط خواهند بود.
به معلوم و مجهول بودن فعل بسیار دقت کنید. در ترجمه فعل های مجهول از مشتقات (شد و شود) استفاده می شود.
لنُکرَم: باید تکریم شویم.
لنُکرِم: باید تکریم کنیم.
انواع لام«لِ» را به درستی تشخصی داده و به معنی آنها توجه ویژه کنیم:
لام جازمه مضارع(به معنی باید)
لام ناصبه مضارع(تا، تااینکه، برای اینکه)
لام جارّه(به معنی برای)
به معنی دو حرف لعلّ(شاید) و لیت(کاش) توجه کنیم و بدانیم اگر خبر این دو به صورت مضارع باشد، مضارع التزامی ترجمه می شوند.
لیتکم تستیقظون من نوم الغفلة.
(کاش شما از خواب غفلت بیدار بشوید)
در تشخیص لای نهی مضارع و لای نفی مضارع بسیار تمرکز کنید.
در ترجمه لای نهی مضارع های غایب و متکلم معمولا از «نباید» استفاده می شود:
انتم لاتتناولوا(شما نخورید- مخاطب)
هم لایتناولوا(آنها نباید بخورند- غایب)
نحن لانتناولْ(ما نباید بخوریم- متکلم)
به نوع ترجمه فعل و جواب شرط اهمیت بسیاری بدهید. فعل شرط به صورت مضارع التزامی و جواب شرط به صورت مضارع اخباری ترجمه می شود. در ضمن اگر فعل و جواب شرط یا یکی از آن دو ماضی باشد به صورت مضارع ترجمه می شود.
إنْ صبرتم فی المشاکل تَغلّبتم علیها.
(اگر در مشکلات صبر کنید بر آنها غلبه می کنید)
تشخیص انواع ما(شرط، موصول، استفهام، نفی) در ترجمه عبارات کمک شایانی به شما می کند.
به معانی (عندما: هنگامی که)، (حینما: هنگامی که)، (لمّا بر سر ماضی: هنگامی که)، (إذا: هنگامی که، اگر، چنانچه)، بینما(در حالی که) و
(أینما: هرجا) توجه کنید.
به ترجمه اسم های نکره با استفاده از کلماتی چون«یک و ی» اهمیت بدهید.
رأینا معلمینَ: معلمانی را دیدیم.
دقت کنید مصادر دو باب تفعُّل و تَفاعُل را که حرف اولشان (ت) هست با ماضی و مضارع این دو باب اشتباه نگیرید.
گاهی مصدرها به صورت فعل ترجمه می شوند:
نُحبّ إغتنام الفرصة(دوست داریم فرصت را غنیمت بشماریم)
در ترجمه انواع مفعول مطلق دقت کنید؛ به ویژه در ترجمه مفعول مطلق نوعی که پس از آن مضاف الیه می آید و در این صورت در ترجمه از (همچون و همانند) استفاده می کنیم.
إبتسِموا إبتسام الاطفال.
( همچون کودکان لبخند بزنید.)
در مستثنی مفرغ در جملات منفی، معمولا جمله به صورت مثبت با استفاده از کلماتی چون(فقط و تنها) ترجمه می شود:
لن ینجح فی الإمتحان إلّا المُجدّون.
(فقط تلاشگران در امتحان موفق خواهند شد.)
در جمله دارای تمییزی که پس از اسم تفضیل آمده است، غالبا اسم تفضیل و تمییز به صورت یک کلمه ترجمه می شود:
هو أکثرُ منّا اجتهاداّ.
(او از ما کوشاتر است.)
به یاد داشته باشید همانطوری که بارها در کانال به آن اشاره کرده ام اگر خبر مقدم با حرف جر (لِ) یا ظرف (عند) باشد در ترجمه از مشتقات (داشتن) و اگر هناک باشد در ترجمه از (وجود دارد= هست) استفاده می کنیم.
هناک اشخاص یُحاکون الآخرین.
(اشخاصی وجود دارند که از دیگران تقلید می کنند.)
لهذه النباتات فوائد کثیرة.
(این گیاهان فواید بسیاری دارند)
هل عندک أخبار جدیدة.
(آیا اخبار جدیدی داری؟)