18-04-2013، 13:09
(آخرین ویرایش در این ارسال: 18-04-2013، 13:39، توسط Azarbayjanliam.)
معلومه که نویسنده اصلی این مطلب، اصلاً فارسی رو هم خوب بلد نیست چه برسه به انگلیسی و عربی و ترکی !
اول از همه می خوام قطعیات رو بیان کنم؛ اول اینکه اصالتاً در زبان فارسی حرف "ق" وجود نداشته و ندارد و هم اکنون نیز هموطنان فارس با تلفظ صحیح این حرف مشکل دارند(علیرغم اینکه در پندار خود، دیگران نمی توانند این حرف را بدرستی تلفظ کنند!!)
در این بین فارسی بودن کلمات "قند و قناری" کاملاً منتفی است. این دو کلمه مستقیماً از ترکی به فارسی منتقل شده اند.
کلمه کاراوان (بشکل صحیح) بیشتر از ممالک فارس نشین در مناطق ترکنشین جهان کاربرد دارد. حتماً نمی توان آن را فارسی دانست!
ارک کلمه ای ترکی بمعنی محل پناه و رجوع است. اراک نیز در منطقه ترکستان ایران نامی ترکی دارد "آراک" بمعنی میانه. "اریکه" کلمه ای عربیست، جمع آن ارائک می باشد.
نارینج کلمه ای ترکی، مشتق از "نار (انار)" با قبول پسوند اینجه "ینج" می باشد.
کلمه ی لیمو در اکثر زبانهای بزرگ جهان بهمان صورت موجود است.
زعفران نیز کلمه ای مشترک و جهانی است و نه کلمه ای که تنها در فارسی موجود باشد!
بازار کلمه ای ترکی از ریشه "باز" مصدر "بازماق ، بازلیق" بمعنی محل داد و ستد.
نمی دانم از چه مرجعی و چگونه کلمات "Ideal - Machine - Doctor - Appendicitis - - Cigarette - Soup - Eyebrow و ..." فارسی شده اند!!
پسته در چندین زبان زنده جهان موجود است.
کَرکس (کَرگَز) نامی ترکی برای این پرنده است. کَر = گرم ، گَز = سِیر - پرنده ای که در هوای گرم پرواز و سِیر می کند!
گاو نیز در مناطق روستا نشین فارسستان و تمامی ترکستان بصورت "گُوو" تلفظ می شود. باز کلمه ای مشترک است.
زرّافه کلمه ای عربی است.
جکال انگلیسی و شغال عربی، هر دو از "چاققال" ترکی گرفته شده اند.
عزیز دل نه تنها کلمه ترکی "گلن گئدن" بلکه کلمه "یاتاقان" نیز همینگونه است.
گَلَن = آینده، چیزی که می آید --- گِدَن = رونده ---- گَلَن گِدن = آینده و رونده
یاتاقان = از ریشه "یاتماق" بمعنی نوعی نشستن می باشد.
اول از همه می خوام قطعیات رو بیان کنم؛ اول اینکه اصالتاً در زبان فارسی حرف "ق" وجود نداشته و ندارد و هم اکنون نیز هموطنان فارس با تلفظ صحیح این حرف مشکل دارند(علیرغم اینکه در پندار خود، دیگران نمی توانند این حرف را بدرستی تلفظ کنند!!)
در این بین فارسی بودن کلمات "قند و قناری" کاملاً منتفی است. این دو کلمه مستقیماً از ترکی به فارسی منتقل شده اند.
کلمه کاراوان (بشکل صحیح) بیشتر از ممالک فارس نشین در مناطق ترکنشین جهان کاربرد دارد. حتماً نمی توان آن را فارسی دانست!
ارک کلمه ای ترکی بمعنی محل پناه و رجوع است. اراک نیز در منطقه ترکستان ایران نامی ترکی دارد "آراک" بمعنی میانه. "اریکه" کلمه ای عربیست، جمع آن ارائک می باشد.
نارینج کلمه ای ترکی، مشتق از "نار (انار)" با قبول پسوند اینجه "ینج" می باشد.
کلمه ی لیمو در اکثر زبانهای بزرگ جهان بهمان صورت موجود است.
زعفران نیز کلمه ای مشترک و جهانی است و نه کلمه ای که تنها در فارسی موجود باشد!
بازار کلمه ای ترکی از ریشه "باز" مصدر "بازماق ، بازلیق" بمعنی محل داد و ستد.
نمی دانم از چه مرجعی و چگونه کلمات "Ideal - Machine - Doctor - Appendicitis - - Cigarette - Soup - Eyebrow و ..." فارسی شده اند!!
پسته در چندین زبان زنده جهان موجود است.
کَرکس (کَرگَز) نامی ترکی برای این پرنده است. کَر = گرم ، گَز = سِیر - پرنده ای که در هوای گرم پرواز و سِیر می کند!
گاو نیز در مناطق روستا نشین فارسستان و تمامی ترکستان بصورت "گُوو" تلفظ می شود. باز کلمه ای مشترک است.
زرّافه کلمه ای عربی است.
جکال انگلیسی و شغال عربی، هر دو از "چاققال" ترکی گرفته شده اند.
(01-04-2013، 0:42)gamander نوشته است: دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
سلام عزیز کلمه (گلن گدن) اسلحه در کل ذنیا کاربرد دارد هیچ زبانی نتوانسته کلمه ای جایگزین نماید
عزیز دل نه تنها کلمه ترکی "گلن گئدن" بلکه کلمه "یاتاقان" نیز همینگونه است.
گَلَن = آینده، چیزی که می آید --- گِدَن = رونده ---- گَلَن گِدن = آینده و رونده
یاتاقان = از ریشه "یاتماق" بمعنی نوعی نشستن می باشد.