25-04-2012، 14:16
(25-04-2012، 10:24)mina77 نوشته است: دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
من نمیخواستم ترجمشو بزارم چون با معنی خود شعر یکمی فرق داره .ولی اینجا فارسم هست که نمیتونه معنیشو بفهمه .فکر کنم دیگه بهتر از این نشه ترجمش کرد
قبول دارم که فارس هم هست و باید متوجه بشه، ولی این که بعنوان ترجمه نوشته شده، در قالب شعر هست و در اکثر ابیات برای بهم نخوردن قالب شعر، کلا کلمات دیگری بکار برده شده که اصلا ربطی به شعر ترکی اون نداره.
بهتر بود ترجمه متنی (غیرشعری) اون رو میذاشتی تا مفهوم رو کامل برسونه.
برای مثال:
«حيدربابا ، ايگيت اَمَک ايتيرمز
عؤموْر کئچر ، افسوس بَرَه بيتيرمز
نامرد اوْلان عؤمرى باشا يئتيرمز
بيزد ، واللاه ، اونوتماريق سيزلرى
گؤرنمسک حلال ائدوْن بيزلرى
ترجمه فارسي :
بر حقِّ مردم است جوانمرد را نظر
جاى فسوس نيست که عمر است در گذر
نامردْ مرد ، عمر به سر مى برد مگر !
در مهر و در وفا ، به خدا ، جاودانه ايم
ما را حلال کن ، که غريب آشيانه ايم »
معنی متنی:
حیدربابا، جوانمرد هیچگاه اَمَک(زحمتی که برایش کشیده شده) را گم نمی کند.
عمر به زودی میگذرد (آینده نزدیک) و هیچگاه افسوس بهره نخواهد داد.
کسی که نامرد شود هیچگاه عمر را به آخر نخواهد رساند.
ما هم به خدا شما را از یاد نمی بریم.
اگر نتوانیم دیدار کنیم، ما را حلال کنید.