امتیاز موضوع:
  • 2 رأی - میانگین امتیازات: 4.5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند

#11
جناب "actinium":

این خوب است که وارد بحث شده و ما را مستفیض کردید. ولی یک سوال وجود دارد که بایستی دانسته شود، و آن آشنائی شما با زبان و ادبیات و تاریخ ترکان می باشد که متأسفانه بنده در این نوشته اثری از این دانسته ها نمی بینم.

مثلاً بنده به کلیه جوانب زبان و ادبیات فارسی آشنایی دارم(بنا به توفیقی اجباری که تاکنون در میان دهها کتابی که در دوران تحصیل خوانده ایم، کتاب فارسی جزو لاینفک دروس محسوب می شد!) ولی شما چه؟ آیا با زبان و ادبیات ترکی(هر چند مختصر) آشنائی دارید؟

قاناری: در زبان ترکی "قا" در ریشه کلماتی می آید که مربوط به بالا و سطح باشند، برای مثال: قاناد(بال) - قاییق(قایق) - قایماق(سرشیر) - قالخماق(بلند شدن) و ... ، پرنده هایی همچون قارتال(نوعی عقاب)، قجیر(نوعی کرکس) قاقایی(کاکایی) و ... منسوب به این قائده اند، خود کلمه "قوش(پرنده)" و کلمه "قاناری" نیز از این قائده مستثنی نیستند. ضمناً آیا نامگذاران این پرنده، چیز زرد و قرمزی غیر از کنار نمی شناختند که با آن، نام این پرنده را انتخاب کنند؟ در ضمن کتایب تورکی یافته شده از اماکن متعدد آذربایجان دال بر مقدم بودن تمدن "تورکی" در این منطقه می باشد، اینجا قسمتی از تورکیستان قدیم است. دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
http://www.irantreasure.az.gs/?p=1906

و اینکه، به چه دلیل زبان شناسان به فارسی بودن پسوند "وان" اعتراف می کنند؟ جمع بانو، بانوان (بانو + ان) می باشد و ربطی به پسوند وان ندارد. ضمناً نامهای ترکی مکانهای بسیاری مشتمل بر پسوند "وان" می باشند: چاوان، گریوان، شیروان، مینجوان، ایزاوان و ...

چرا قبول کنیم که "نار" ربطی به ترکی ندارد؟ پسوند "ing" انگلیسی در فارسی و تورکی بصورت "اینگ" تلفظ می شود. اگر با تورکی آشنائی داشتید، نیک می دانستید که تلفظ "ج" تورکی با "ج" فارسی و عربی بسیار متفاوت است. و اینکه چرا لقمه را از دور گردن پیچانده و سپس به دهان می گذارید، چون "ing" انگلیسی هست، پس فارسی هم هست؟! - کلماتی که از این پسوند در تورکی موجود است فراوانند: تورونج، پَرینج، بارینج، دینج، کونج و ...

با عرض پوزش واژه نامه زبان پهلوی را چه کسی نوشته اند؟! آیا می توانید نمونه کوچکی از شباهات میان قوائد فارسی کنونی با پهلوی(مجهول) را بیان کنید؟ و اینکه این زبان به علاوه سانسکریت، از کجا استخراج شده اند؟! و چرا همه چیز بوسیله این دو زبان مجهول به فارسی ربط داده می شوند؟! اگر فارسی، خود، توانایی تحلیل این کلمات را ندارد، سزاوار است که از زبانی مجهول برای انتقال کلمات به فارسی استفاده کنیم؟!

جنابعالی موارد بسیاری را فارسی دانسته اید که هیچکدام در همین فارسی قابل تجزیه و تحلیل نیستند! این در حالی است که زبان تورکی در طی قرون و اعصار همین بوده و هست. قسمتی از کتایب اورخون: "چؤلدی آز اری بولدوم ، ئؤزوم آز یئریم آنو بیل" هر تورک آزربایجانی که کمی با تورکی خاقانی و عثمانی آشنایی داشته باشد، می تواند این را خوانده و معنی کند!
لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند
پاسخ
 سپاس شده توسط Actinium
آگهی


[-]
به اشتراک گذاری/بوکمارک (نمایش همه)
google Facebook cloob Twitter
برای ارسال نظر وارد حساب کاربری خود شوید یا ثبت نام کنید
شما جهت ارسال نظر در مطلب نیازمند عضویت در این انجمن هستید
ایجاد حساب کاربری
ساخت یک حساب کاربری شخصی در انجمن ما. این کار بسیار آسان است!
یا
ورود
از قبل حساب کاربری دارید? از اینجا وارد شوید.

پیام‌های داخل این موضوع
RE: لغاتی که از فارسی به انگلیسی رفته اند - Azarbayjanliam - 30-04-2013، 6:41

موضوعات مرتبط با این موضوع...
  برای حفظ موجودیت زبان فارسی چه کرده ایم؟
  برگزاری نشست «پاسداشت زبان و ادبیات فارسی در منطقه اکو»
  ضرب المثلهای انگلیسی متداول همراه با معانی
Rainbow جملات ناب انگلیسی با ترجمه ღღ
  تاثیر فضای مجازی بر ادبیات و زبان فارسی
  کتابهایی که به جنگ نژادپرستی رفته اند
  'گینس' در شعر فارسی
  اصطلاحات و واژه های ترکی که معادل فارسی ندارند
  جملات انگلیسی زیبا و کوتاه در مورد زندگی با ترجمه فارسی
  شکل گیری زبان فارسی

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان