16-07-2013، 13:47
هفت سوتي جالب و خواندني مديران بازاريابي صنايع غذايي
پپسي، اجدادتان را از گور بيرون مي آورد!
«دام، كشت و صنعت»: حضور در بازار جهاني، امروزه جزء شروط رونق اقتصاد شركت هاي در حال توسعه است و معمولا مستلزم صرف هزينه بالا براي تحقيق درباره نيازها، فرهنگ و عادات مصرفي، قوانين، شرايط اقليمي، اقتصادي، سياسي و... كشورهاي هدف است. تحقيقاتي كه اگرچه هزينه بر است، اما در صورت هوشمندي مديران و موفقيت كالا در كشور هدف، اين هزينه ها كه در واقع سرمايه گذاري است، خيلي سريع جبران خواهد شد. يكي از حساس ترين عوامل در معرفي كالا در كشور هدف، معني نام يا ترجمه شعار تبليغاتي شركت به زبان محلي است. عاملي كه هر چند در نگاه اول بسيار ساده به نظر مي رسد، اما همين عامل به ظاهر ساده، باعث وارد آمدن زيان هاي هنگفت به اعتبار شركت هاي بزرگ مي شود. واحد ترجمه ماهنامه «دام، كشت و صنعت» در اين شماره به هفت مورد از سوتي هاي مديران بازاريابي شركت هاي بزرگ صنايع غذايي اشاره كرده است كه خواندن آنها براي مديران داخلي نيز مي تواند جالب توجه باشد.
***




لطفا تا اخر بخونید


1- «آيا تا به حال شير گرفته ايد؟»(Got Milk?)؛ شعار معروف و موفق كمپين توليدكنندگان محصولات لبني بود كه وقتي بازاريابان كمپين يادشده تصميم گرفتند تا محصولاتشان را در مكزيك تبليغ كنند، اين شعار به زبان اسپانيايي ترجمه شد، غافل از آنكه بعد از مدتي متوجه شدند معني ترجمه آن به زبان فوق، اين مي شود: «آيا شما شيرده هستيد!؟»
2 ـ شركت «ژربر» شروع به عرضه غذاي كودك در آفريقا كرد، در حالي كه بسته بندي آن همان بسته هايي، بود كه در بازار آمريكا توزيع مي شد و مورد اقبال هم بود؛ اما تصوير خندان كودك روي بسته بندي، لبخند را به لبان مصرف كنندگان آفريقايي و متعاقب آن مديران «ژربر» نياورد؛ زيرا براي مديريت مشخص شد كه در قاره آفريقا، معمولا به علت بيسوادي مردم، عكس محتويات قوطي روي بسته منتشر مي شود و به طور قاعده، هيچ كس براي خوردن يك كودك در بسته بندي مواد غذايي، يك پوند هم نمي پردازد!
3 ـ هنگام نفوذ پپسي به بازار يك ميليارد نفري چين، شعار اينكه: «با نسل جديد محصولات پپسي سر حال بياييد» را به زبان چيني ترجمه كردند، غافل از آنكه در زبان چيني ها، معني آن چنين مي شود: «پپسي، اجداد شما را از گور بيرون مي آورد!»
4 ـ البته اين فقط «پپسي» نبود كه گاف مديران بازاريابي اش كار دست آنها داده بود، بلكه «كوكاكولا» نيز در ابتدا در چين Kekoukela خوانده مي شد كه معني آن در گويش محلي چيني ها مي شود: «بچه قورباغه مومي را گاز بگير»! يا «اسب ماده با موم انباشته شده!»، اما مديران بازاريابي شركت كوكاكولا با صرف وقت و سرمايه گذاري در جستجوي 40 هزار حرف و كلمه، موفق به يافتن آوايي مشابه Kokoukole شدند كه به معني «شادكامي در دهان» است.
5 ـ يا شعار يك شركت توليدكننده نوشيدني به معني «با مصرف [...] احساس آرامش مي كنيد»؛ كه در زبان اسپانيايي، اين چنين معنا مي شد: «از اسهال رنج ببريد!»
6 ـ در اواسط دهه 1980 ميلادي، كه «جنگ كولا» در اوج خود بود و بين كوكاكولا و پپسي، بر سر تصاحب بازار، رقابت شديدي در گرفته بود،-كولا تصميم به تغيير فرمول تاريخي خود گرفت و محصولي با نام New coke را روانه بازار كرد. ولي به سرعت دريافت كه آنچه مردم از كولا مي خواهند همان طعم آشناي هميشگي آن است! New coke فروش قابل توجهي نداشت و كوكاي قديمي به بازار سياه، راه پيدا كرد!!
7 ـ و شعار تبليغاتي براي جوجه هاي Frank perdue به اين معني كه: فقط يك انسان قوي (آشپز) مي تواند جوجه را تُرد و خوشمزه كند. وقتي در زبان اسپانيايي ترجمه شد معنايش اين بود «يك مرد هوس باز مي تواند جوجه ها را احساساتي كند!»
□








دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
http://www.magiran.com منبع
پپسي، اجدادتان را از گور بيرون مي آورد!
«دام، كشت و صنعت»: حضور در بازار جهاني، امروزه جزء شروط رونق اقتصاد شركت هاي در حال توسعه است و معمولا مستلزم صرف هزينه بالا براي تحقيق درباره نيازها، فرهنگ و عادات مصرفي، قوانين، شرايط اقليمي، اقتصادي، سياسي و... كشورهاي هدف است. تحقيقاتي كه اگرچه هزينه بر است، اما در صورت هوشمندي مديران و موفقيت كالا در كشور هدف، اين هزينه ها كه در واقع سرمايه گذاري است، خيلي سريع جبران خواهد شد. يكي از حساس ترين عوامل در معرفي كالا در كشور هدف، معني نام يا ترجمه شعار تبليغاتي شركت به زبان محلي است. عاملي كه هر چند در نگاه اول بسيار ساده به نظر مي رسد، اما همين عامل به ظاهر ساده، باعث وارد آمدن زيان هاي هنگفت به اعتبار شركت هاي بزرگ مي شود. واحد ترجمه ماهنامه «دام، كشت و صنعت» در اين شماره به هفت مورد از سوتي هاي مديران بازاريابي شركت هاي بزرگ صنايع غذايي اشاره كرده است كه خواندن آنها براي مديران داخلي نيز مي تواند جالب توجه باشد.
***








1- «آيا تا به حال شير گرفته ايد؟»(Got Milk?)؛ شعار معروف و موفق كمپين توليدكنندگان محصولات لبني بود كه وقتي بازاريابان كمپين يادشده تصميم گرفتند تا محصولاتشان را در مكزيك تبليغ كنند، اين شعار به زبان اسپانيايي ترجمه شد، غافل از آنكه بعد از مدتي متوجه شدند معني ترجمه آن به زبان فوق، اين مي شود: «آيا شما شيرده هستيد!؟»
2 ـ شركت «ژربر» شروع به عرضه غذاي كودك در آفريقا كرد، در حالي كه بسته بندي آن همان بسته هايي، بود كه در بازار آمريكا توزيع مي شد و مورد اقبال هم بود؛ اما تصوير خندان كودك روي بسته بندي، لبخند را به لبان مصرف كنندگان آفريقايي و متعاقب آن مديران «ژربر» نياورد؛ زيرا براي مديريت مشخص شد كه در قاره آفريقا، معمولا به علت بيسوادي مردم، عكس محتويات قوطي روي بسته منتشر مي شود و به طور قاعده، هيچ كس براي خوردن يك كودك در بسته بندي مواد غذايي، يك پوند هم نمي پردازد!
3 ـ هنگام نفوذ پپسي به بازار يك ميليارد نفري چين، شعار اينكه: «با نسل جديد محصولات پپسي سر حال بياييد» را به زبان چيني ترجمه كردند، غافل از آنكه در زبان چيني ها، معني آن چنين مي شود: «پپسي، اجداد شما را از گور بيرون مي آورد!»
4 ـ البته اين فقط «پپسي» نبود كه گاف مديران بازاريابي اش كار دست آنها داده بود، بلكه «كوكاكولا» نيز در ابتدا در چين Kekoukela خوانده مي شد كه معني آن در گويش محلي چيني ها مي شود: «بچه قورباغه مومي را گاز بگير»! يا «اسب ماده با موم انباشته شده!»، اما مديران بازاريابي شركت كوكاكولا با صرف وقت و سرمايه گذاري در جستجوي 40 هزار حرف و كلمه، موفق به يافتن آوايي مشابه Kokoukole شدند كه به معني «شادكامي در دهان» است.
5 ـ يا شعار يك شركت توليدكننده نوشيدني به معني «با مصرف [...] احساس آرامش مي كنيد»؛ كه در زبان اسپانيايي، اين چنين معنا مي شد: «از اسهال رنج ببريد!»
6 ـ در اواسط دهه 1980 ميلادي، كه «جنگ كولا» در اوج خود بود و بين كوكاكولا و پپسي، بر سر تصاحب بازار، رقابت شديدي در گرفته بود،-كولا تصميم به تغيير فرمول تاريخي خود گرفت و محصولي با نام New coke را روانه بازار كرد. ولي به سرعت دريافت كه آنچه مردم از كولا مي خواهند همان طعم آشناي هميشگي آن است! New coke فروش قابل توجهي نداشت و كوكاي قديمي به بازار سياه، راه پيدا كرد!!
7 ـ و شعار تبليغاتي براي جوجه هاي Frank perdue به اين معني كه: فقط يك انسان قوي (آشپز) مي تواند جوجه را تُرد و خوشمزه كند. وقتي در زبان اسپانيايي ترجمه شد معنايش اين بود «يك مرد هوس باز مي تواند جوجه ها را احساساتي كند!»
□








دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید.
http://www.magiran.com منبع